Srimad Valmiki Ramayana

रथस्य युगम् एकेन चतुर्भिः शबलान् हयान् ।
षष्ठेन च शिरः संख्ये चिच्छेद खर सारथेः ॥ ॥३-२८-२९॥
rathasya yugam ekena caturbhiḥ śabalān hayān |
ṣaṣṭhena ca śiraḥ saṃkhye ciccheda khara sāratheḥ ॥3-28-29॥
Translation
With one (arrow) he cut the yoke of the chariot, with four he killed the dappled horses, and with the sixth, he severed the head of Khara's charioteer in the battle.
हिंदी अनुवाद
(उन तेरह बाणों में से) एक से रथ के जुए (युग) को, चार बाणों से चितकबरे (शबाल) घोड़ों को, और छठे बाण से युद्ध में खर के सारथी का सिर काट दिया।
English Commentary
The systematic destruction continues. Rama uses the first six of the thirteen arrows to immobilize the vehicle. One arrow destroys the yoke (yugam), disconnecting the power source. Four arrows kill the four dappled (shabalan) horses. The sixth arrow decapitates the charioteer (saratheh). By removing the mobility (horses) and the guidance (charioteer), Rama converts Khara from a mobile cavalry unit into a static target. The precision required to hit the yoke and the charioteer's neck amidst the movement of battle is unparalleled.
हिंदी टीका
श्रीराम का गणितीय युद्ध-कौशल यहाँ अद्भुत है। तेरह बाणों का हिसाब शुरू होता है: १. 'युग' (Yoke) - जिससे घोड़े रथ से जुड़ते हैं। २-५. 'चतुर्भिः' - चार बाणों से चार घोड़े (जो 'शबल' अर्थात् चितकबरे रंग के थे) मारे गए। ६. 'षष्ठेन' - छठे बाण से सारथी का वध किया। सारथी और घोड़ों के मरते ही रथ अचल हो जाता है। यह 'महालथी' को 'विरथ' (रथहीन) करने की प्रक्रिया है, जो उसे लाचार बना देती है।