Srimad Valmiki Ramayana

प्रभग्न धन्वा विरथो हत अश्वो हत सारथिः ।
गदा पाणिः अवप्लुत्य तस्थौ भूमौ खरः तदा ॥ ॥३-२८-३२॥
prabhagna dhanvā viratho hata aśvo hata sārathiḥ |
gadā pāṇiḥ avaplutya tasthau bhūmau kharaḥ tadā ॥3-28-32॥
Translation
With his bow broken, chariot destroyed, horses killed, and charioteer slain, Khara jumped down with a mace in his hand and stood on the ground.
हिंदी अनुवाद
जिसका धनुष टूट गया, रथ नष्ट हो गया, घोड़े और सारथी मारे गए, ऐसा वह खर हाथ में गदा लेकर (टूटे रथ से) कूदकर उस समय जमीन पर खड़ा हो गया।
English Commentary
This verse summarizes the total devastation Rama has inflicted. Khara is stripped of all epithets of a Maharatha (great chariot warrior)—no bow, no chariot, no horses, no driver. Yet, the demon shows resilience. He grabs a gada (mace), leaps (avaplutya) from the wreckage, and stands on the ground (bhumau). It marks a transition in the combat style from archery to melee weaponry. Khara is cornered but remains dangerous, ready to engage in close-quarters combat.
हिंदी टीका
यह श्लोक खर की दयनीय किन्तु हार न मानने वाली स्थिति का चित्रण करता है। वह 'विरथ' (रथहीन) और 'हत अश्वो' (मरे हुए घोड़ों वाला) है। लेकिन राक्षसी माया और बल अभी शेष है। उसने हार नहीं मानी, बल्कि हाथ में 'गदा' लेकर जमीन पर खड़ा हो गया। यह एक योद्धा का धर्म है—अंतिम श्वास तक लड़ना। हालाँकि, अब वह श्रीराम (जो अभी भी रथ या सुरक्षित स्थान पर हो सकते हैं, या समान स्तर पर) के सामने बहुत कमजोर स्थिति में है। हवाई और रथी युद्ध अब गदा-युद्ध (मल युद्ध के समीप) में बदल रहा है।