Srimad Valmiki Ramayana

स सायकैः दुर्विषहैः स स्फुलिन्गैः इव अग्निभिः ।
नभः चकार अविवरम् पर्जन्य इव वृष्टिभिः ॥ ॥३-२८-७॥
Sa sāyakaiḥ durviṣahaiḥ sa sphulingaiḥ iva agnibhiḥ |
Nabhaḥ cakāra avivaram parjanya iva vṛṣṭibhiḥ ॥3-28-7॥
Translation
With unbearable arrows resembling sparks of fire, he made the sky gapless, just as a rain cloud does with torrents of rain.
हिंदी अनुवाद
उसने (खर ने) आग की चिंगारियों के समान असहनीय बाणों से आकाश को वैसे ही छिद्र-रहित (भर दिया) कर दिया, जैसे बादल वर्षा की धाराओं से (आकाश को भर देता है)।
English Commentary
The intensity of Khara's barrage creates a "gapless" (avivaram) sky. The imagery blends the elemental forces of fire and water: the arrows burn like "sparks of fire" (sphulingaiḥ iva agnibhiḥ) yet fall with the density of a monsoon downpour (parjanya iva). This "fire-rain" creates a claustrophobic, lethal environment for Rama, testing his defensive capabilities to the limit.
हिंदी टीका
यहाँ विरोधाभास अलंकार का सुंदर प्रयोग है। बाण 'अग्नि' (चिंगारियों) के समान हैं, लेकिन उनकी तुलना 'पर्जन्य' (बादल/वर्षा) से की गई है। यानी यह 'आग की बारिश' है। 'अविवरम्' (बिना छिद्र/खाली जगह के) शब्द खर की बाण-वर्षा की सघनता को दर्शाता है—आकाश में तिल रखने की भी जगह नहीं बची। यह खर के आक्रमण की पराकाष्ठा है, जहाँ वह प्रकृति के तत्वों (आग और पानी) के समान हावी हो रहा है।