Srimad Valmiki Ramayana

विक्रान्ता बलवन्तो वा ये भवन्ति नरर्षभाः ।
कथयन्ति न ते किंचित् तेजसा स्वेन गर्विताः ॥ ॥३-२९-१७॥
Vikrāntā balavanto vā ye bhavanti nararṣabhāḥ |
Kathayanti na te kiṃcit tejasā svena garvitāḥ ॥3-29-17॥
Translation
Those foremost among men who are truly valiant or mighty do not say anything (about themselves), being dignified by their own radiance.
हिंदी अनुवाद
जो नरश्रेष्ठ पराक्रमी या बलवान होते हैं, वे अपने तेज से गर्वित रहते हुए (स्वयं) कुछ भी नहीं कहते हैं।
English Commentary
Khara outlines the code of conduct for true heroes (nararṣabhāḥ). He asserts that genuine warriors possess a quiet confidence, anchored in their own tejas (spiritual or martial splendor), and do not need to verbalize their strength. This is a sharp rebuke, implying that silence is the mark of strength, while noise is the mark of weakness. By lecturing Rama on the behavior of the 'strong and valiant,' Khara tries to position himself as the one who understands true heroism, ironically while he himself is about to boast in the subsequent verses.
हिंदी टीका
इस श्लोक में खर 'वीर-लक्षण' बता रहा है। उसका कहना है कि 'नरर्षभाः' (पुरुषों में श्रेष्ठ) अपने मुख से अपनी बड़ाई नहीं करते; उनका 'तेज' (aura/radiance) ही उनका परिचय देता है। यह भारतीय नीतिशास्त्र का एक मान्य सिद्धांत है कि "क्रियासिद्धिः सत्त्वे भवति महतां नोपकरणे" (महान लोगों की सिद्धि उनके पराक्रम में होती है, आडंबर में नहीं)। खर इस सिद्धांत का उपयोग राम को नीचा दिखाने के लिए कर रहा है, यह व्यंग्य करते हुए कि राम का बोलना उनके खोखलेपन का प्रमाण है।