Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 29SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 29

सर्वथा तु लघुत्वम् ते कत्थनेन विदर्शितम् ।
सुवर्ण प्रतिरूपेण तप्तेन इव कुश अग्निना ॥ ॥३-२९-२०॥

Sarvathā tu laghutvam te katthanena vidarśitam |
Suvarṇa pratirūpeṇa taptena iva kuśa agninā ॥3-29-20॥

Translation

By your boasting, your pettiness has been completely revealed, just as (the falsity of) brass masquerading as gold is revealed when heated by a fire of straw.

हिंदी अनुवाद

तुम्हारे इस बड़बोलेपन से तुम्हारा ओछापन (लघुता) सब प्रकार से वैसे ही दिखाई दे गया है, जैसे कुशा की अग्नि में तपाये जाने पर सोने का रूप धारण किए हुए पीतल (का असली रूप दिख जाता है)।


English Commentary

This verse contains a striking metallurgical metaphor. Khara compares Rama to counterfeit gold (suvarṇa pratirūpeṇa—having the appearance of gold, e.g., brass). Just as a simple fire made of straw (kuśa agninā) is enough to heat metal and reveal its impurity, Rama’s own boasting acts as the heat that reveals his internal 'lightness' or lack of substance (laghutvam). In Sanskrit poetics, laghu implies not just physical lightness, but a lack of gravitas, dignity, and moral weight. Khara is asserting that Rama looks like a prince (gold) but acts like a commoner (brass).

हिंदी टीका

यह एक अत्यंत सुंदर और प्रसिद्ध दृष्टांत अलंकार है। खर राम को 'सुवर्ण प्रतिरूपेण' (सोने जैसा दिखने वाला, अर्थात पीतल या नकली सोना) कहता है। जैसे 'कुश अग्निना' (घास-फूस की आग, जो बहुत तेज नहीं होती फिर भी धातु की परख कर लेती है) से नकली सोने की कलई खुल जाती है, वैसे ही राम के 'कत्थनेन' (बड़बोलेपन) ने उनकी 'लघुत्वम्' (छोटापन/हल्कापन) जाहिर कर दी है। संस्कृत साहित्य में 'गुरु' (भारी/गंभीर) और 'लघु' (हल्का/ओछा) का विरोधाभास चरित्र चित्रण के लिए अक्सर प्रयोग होता है।