Srimad Valmiki Ramayana

न तु माम् इह तिष्ठंतम् पश्यसि त्वम् गदा धरम् ।
धराधरम् इव अकंप्यम् पर्वतम् धातुभिः चितम् ॥ ॥३-२९-२१॥
Na tu mām iha tiṣṭhantam paśyasi tvam gadā dharam |
Dharādharam iva akampyam parvatam dhātubhiḥ citam ॥3-29-21॥
Translation
Do you not see me standing here holding a mace? I am unshakable like a mountain rich in minerals, standing firm on the earth.
हिंदी अनुवाद
क्या तुम गदा धारण किए हुए, यहाँ खड़े मुझको नहीं देख रहे हो? मैं धातुओं (गेरू आदि) से व्याप्त, अचल पर्वत के समान अकंप्य (स्थिर) हूँ।
English Commentary
There is immediate irony here: immediately after lecturing Rama on the virtues of silence, Khara begins his own boast. He demands Rama acknowledge his physical presence. He compares himself to a dharādharam (mountain/supporter of the earth) that is akampyam (unshakable). The description dhātubhiḥ citam (streaked with minerals/ores) paints a visual picture of Khara as massive, possibly decorated with ornaments or war-paint resembling the colorful strata of a mountain. He presents himself as an immovable object against which Rama is merely throwing words.
हिंदी टीका
अब खर अपनी प्रशंसा (आत्म-स्तुति) स्वयं शुरू करता है, जो कि विरोधाभासी है क्योंकि अभी उसने राम को इसके लिए धिक्कारा था। वह अपनी तुलना एक विशाल पर्वत (धराधरम्) से करता है। 'धातुभिः चितम्' (विविध धातुओं/रंगों से युक्त) विशेषण संभवतः उसके अलंकृत कवच, आभूषणों या शायद रक्त-रंजित स्वरूप की ओर संकेत करता है जो पर्वत के गेरू आदि रंगों जैसा दिखता है। 'गदा धरम्' और 'अकंप्यम्' शब्दों द्वारा वह अपनी शारीरिक शक्ति और स्थिरता का प्रदर्शन कर रहा है।