Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 29SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 29

कामम् बहु अपि वक्तव्यम् त्वयि वक्ष्यामि न तु अहम् ।
अस्तम् प्राप्नोति सविता युद्ध विघ्नः ततो भवेत् ॥ ॥३-२९-२३॥

Kāmam bahu api vaktavyam tvayi vakṣyāmi na tu aham |
Astam prāpnoti savitā yuddha vighnaḥ tato bhavet ॥3-29-23॥

Translation

Even though there is much that could be said regarding you, I shall not say it; for the sun is setting, and a delay would cause an obstruction to the battle.

हिंदी अनुवाद

यद्यपि तुम्हारे विषय में कहने योग्य बहुत कुछ है, फिर भी मैं (अब) नहीं कहूँगा; क्योंकि सूर्य अस्त हो रहा है, जिससे युद्ध में विघ्न (बाधा) हो सकता है।


English Commentary

Khara abruptly stops his tirade, citing a practical reason: the sun is setting (astam prāpnoti savitā). This provides crucial temporal context to the scene. While demons (Rakshasas) grow stronger at night, the reference to yuddha vighnaḥ (obstruction to battle) suggests Khara wants to finish the duel decisively while visibility remains, or perhaps he is mocking the human limitation of fighting by daylight. It shows Khara shifting from verbal abuse to physical action, prioritizing the kill over further conversation.

हिंदी टीका

यह श्लोक युद्ध के समय (Timing) का संकेत देता है। 'अस्तम् प्राप्नोति सविता' बताता है कि संध्या हो रही है। प्राचीन युद्ध नियमों (धर्मयुद्ध) के अनुसार सूर्यास्त के बाद युद्ध वर्जित था। खर, एक राक्षस होते हुए भी, यहाँ युद्ध के नियमों या कम से कम युद्ध को निष्कर्ष तक पहुँचाने की जल्दी दिखा रहा है। वह दावा करता है कि उसके पास राम की निंदा करने के लिए बहुत शब्द हैं, लेकिन वह 'युद्ध विघ्नः' (युद्ध में बाधा) नहीं चाहता। यह उसकी हत्या करने की अधीरता (impatience) को दर्शाता है।