Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 29SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 29

खर बाहु प्रमुक्ता सा प्रदीप्ता महती गदा ।
भस्म वृक्षाम् च गुल्माम् च कृत्वा अगात् तत् समीपतः ॥ ॥३-२९-२६॥

Khara bāhu pramuktā sā pradīptām mahatī gadā |
Bhasma vṛkṣām ca gulmām ca kṛtvā agāt tat samīpataḥ ॥3-29-26॥

Translation

Released from Khara's arm, that great blazing mace, reducing trees and bushes to ash, arrived near him (Rama).

हिंदी अनुवाद

खर की भुजाओं से छोड़ी गई वह विशाल और प्रज्वलित गदा, (मार्ग में आने वाले) वृक्षों और झाड़ियों को भस्म करती हुई श्रीराम के समीप पहुँची।


English Commentary

This verse illustrates the catastrophic power of Khara's weapon. It does not just fly; it incinerates its path, turning flora (vṛkṣām ca gulmām) to ash (bhasma). This details the heat and magical potency of the mace. The tension peaks as the weapon reaches Rama's proximity (tat samīpataḥ). It emphasizes that Rama is facing a supernatural threat, not just a physical object, requiring a defense that goes beyond ordinary parrying.

हिंदी टीका

गदा का प्रभाव इतना भयंकर है कि वह केवल हवा को नहीं चीर रही, बल्कि अपने ताप और वेग से आस-पास की वनस्पति को जला रही है (भस्म... कृत्वा)। यह दृश्य गदा के 'आग्नेय' (fire-like) गुण को पुष्ट करता है। 'महती' (विशाल) शब्द इसके आकार और खतरे की गंभीरता को बताता है। यह श्लोक राम के सामने उपस्थित संकट की तीव्रता को बढ़ाता है—एक ऐसा हथियार जो छूने से पहले ही जला रहा है, वह राम के समीप पहुँच चुका है।