Srimad Valmiki Ramayana

कर्म लोक विरुद्धम् तु कुर्वाणम् क्षणदा चर ।
तीक्ष्णम् सर्व जनो हन्ति सर्पम् दुष्टम् इव आगतम् ॥ ॥३-२९-४॥
karma loka viruddham tu kurvāṇam kṣaṇadā cara |
tīkṣṇam sarva jano hanti sarpam duṣṭam iva āgatam ॥3-29-4॥
Translation
"O night-wanderer, everyone kills a person who commits deeds that are against the world, just as they kill a venomous snake that has intruded."
हिंदी अनुवाद
हे निशाचर! लोक-विरुद्ध (समाज विरोधी) कर्म करने वाले को सभी लोग उसी प्रकार मार डालते हैं, जैसे आए हुए दुष्ट और विषैले सांप को मार दिया जाता है।
English Commentary
Rama uses the analogy of a dushtam sarpam (wicked/venomous snake) to justify the elimination of Khara. A snake that enters a dwelling poses an immediate existential threat, and removing it is a reflex of survival, not an act of malice. Similarly, one who acts loka viruddham (against the welfare of the world/society) forfeits their right to mercy. Sarva jano hanti (everyone kills [such a person]) implies that destroying evil is a collective mandate. Rama frames his impending action as a necessary sanitation of the world rather than personal revenge.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम 'लोक विरुद्ध' आचरण के परिणाम को एक सटीक उपमा द्वारा समझाते हैं। जैसे घर में आए हुए 'दुष्ट सर्प' को देखकर कोई दया नहीं करता, बल्कि उसे कुचल देना ही कर्तव्य समझता है, वैसे ही समाज के लिए घातक बन चुके अपराधी का वध करना हिंसा नहीं, बल्कि आत्मरक्षा और समाज-रक्षा है। खर का वध अब एक सामाजिक आवश्यकता बन गया है। श्रीराम उसे बता रहे हैं कि वह अब एक योद्धा नहीं, बल्कि एक विषैले सर्प की भांति है जिसे समाप्त करना अनिवार्य है।