Srimad Valmiki Ramayana

न चिरात् प्राप्यते लोके पापानाम् कर्मणाम् फलम् ।
स विषाणाम् इव अन्नानाम् भुक्तानाम् क्षणदाचर ॥ ॥३-२९-९॥
na cirāt prāpyate loke pāpānām karmaṇām phalam |
sa viṣāṇām iva annānām bhuktānām kṣaṇadācara ॥3-29-9॥
Translation
"O night-wanderer, the fruit of sinful deeds is obtained very soon in this world, just like the result of eating food mixed with poison."
हिंदी अनुवाद
हे निशाचर! जैसे विष मिश्रित भोजन (सविषाणाम् अन्नानाम्) खाने पर उसका फल (मृत्यु) तुरंत मिलता है, वैसे ही संसार में पाप कर्मों का फल भी शीघ्र ही प्राप्त होता है।
English Commentary
Rama heightens the urgency. While some karma takes time to ripen, egregious sins act like savishanam annanam (poisoned food)—the reaction is visceral and immediate (na chirat). Consuming poison leads to rapid death; similarly, the atrocities committed by Khara have reached a saturation point where the cosmic backlash is instantaneous. Rama identifies himself as the agent of this immediate reaction. It signifies that Khara's grace period is over.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में 'समय आने पर' की बात थी, यहाँ 'शीघ्रता' (न चिरात्) पर जोर है। कुछ पाप विष युक्त अन्न के समान होते हैं जिनका प्रभाव तुरंत होता है। ऋषियों का वध ऐसा ही जघन्य पाप है। श्रीराम खर को चेतावनी दे रहे हैं कि उसने जो अत्याचार रूपी विषैला भोजन किया है, वह अब पच नहीं सकता। उसकी प्रतिक्रिया (reaction) तत्काल होगी। यह उपमा खर के विनाश की तत्परता को दर्शाती है—अब और प्रतीक्षा नहीं, दंड इसी क्षण मिलेगा।