Srimad Valmiki Ramayana

ते शरीरम् विराधस्य भित्त्वा बर्हिण वाससः ।
निपेतुः शोणिता दिग्धा धरण्याम् पावकोपमाः ॥ ॥३-३-१२॥
Te śarīram virādhasya bhittvā barhiṇa vāsasaḥ |
nipetuḥ śoṇitā digdhā dharaṇyām pāvakopamāḥ ॥3-3-12॥
Translation
Those arrows, adorned with peacock feathers and resembling fire, pierced through Viradha's body and, smeared with blood, fell to the ground.
हिंदी अनुवाद
मोर पंखों से युक्त और अग्नि के समान तेजस्वी वे बाण विराध के शरीर को भेदकर, रक्त में सने हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।
English Commentary
This verse highlights the sheer penetrative power and velocity of the arrows shot by Rama and Lakshmana. Described as pāvakopamāḥ (resembling fire) and adorned with peacock feathers (barhiṇa vāsasaḥ), these projectiles did not merely lodge themselves in the demon's body but pierced right through it. The imagery of blood-soaked arrows hitting the earth underscores the ferocity of the attack. Although Viradha possesses a boon of immunity against death by weapons, this verse establishes that he is not immune to pain or the physical impact of Rama’s archery. It sets a dramatic tone for the encounter, contrasting the brute physical resilience of the demon against the superior martial skill of the princes.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि श्रीराम और लक्ष्मण के बाणों की तीक्ष्णता और वेग का वर्णन करते हैं। बाणों को 'पावकोपमाः' (अग्नि के समान) कहा गया है, जो उनकी संहारक शक्ति को दर्शाता है। विराध एक विशाल और मायावी राक्षस था, फिर भी रघुकुल नन्दन के बाण उसके कठोर शरीर को भेदने में सक्षम थे। बाण शरीर में फँसने के बजाय उसे पार कर धरती पर जा गिरे, जो प्रहार के अत्यधिक वेग का प्रमाण है। यह श्लोक युद्ध की भीषणता को स्थापित करता है, जहाँ राक्षसी शक्ति और दैवीय अस्त्रों का टकराव हो रहा है। यद्यपि विराध वरदान के कारण अवध्य है, फिर भी श्रीराम का कौशल यहाँ स्पष्ट रूप से परिलक्षित होता है।