Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 3SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 3

स विनद्य महानादम् शूलम् शक्र ध्वज उपमम् ।
प्रगृह्य अशोभत तदा व्यात्तानन इव अंतकः ॥ ॥३-३-१४॥

Sa vinadya mahānādam śūlam śakra dhvaja upamam |
pragṛhya aśobhata tadā vyāttānana iva antakaḥ ॥3-3-14॥

Translation

Emitting a terrifying roar and wielding a trident that resembled Indra's banner, he appeared magnificent yet terrifying, like Death (Yama) with a gaping mouth.

हिंदी अनुवाद

इंद्रध्वज के समान विशाल शूल को धारण कर और भयंकर गर्जना करते हुए, वह खुले मुख वाले साक्षात यमराज (अंतक) के समान सुशोभित हो रहा था।


English Commentary

The poet uses grand metaphors to describe the terrifying scale of the adversary. Viradha's trident is compared to Shakra Dhvaja (Indra's banner), implying it is exceedingly tall, ornate, and threatening. The demon himself is likened to Antaka (Yama, the god of death) with a gaping mouth, ready to swallow his enemies whole. The word ashobhata (shone/looked magnificent) is used ironically to describe his terrifying splendor in battle. This imagery serves to elevate the stakes; Rama is not fighting a mere forest creature but a being that embodies the magnitude of death itself. It emphasizes the courage required to stand ground against such a monstrous entity.

हिंदी टीका

वाल्मीकि रामायण में उपमाओं का अद्भुत प्रयोग मिलता है। यहाँ विराध के शूल की तुलना 'शक्र ध्वज' (इंद्रध्वज) से की गई है, जो उसकी विशालता और भव्यता को दर्शाती है। राक्षस का स्वरूप 'व्यात्तानन इव अंतकः' यानी मुख फाड़े हुए यमराज जैसा बताया गया है। यह तुलना विराध के भय उत्पन्न करने वाले रूप को स्पष्ट करती है। 'अशोभत' (सुशोभित होना) शब्द का प्रयोग यहाँ वीर रस और वीभत्स रस के मिश्रण के रूप में किया गया है; यद्यपि वह क्रूर है, उसका युद्ध-रूप प्रभावशाली और विकराल है। यह विवरण पाठक को उस खतरे की भयावहता का आभास कराता है जिसका सामना रघुकुल नन्दन कर रहे हैं।