Srimad Valmiki Ramayana

स्पर्शात् तु वर दानेन प्राणान् संरोध्य राक्षसः ।
विराधः शूलम् उद्यम्य राघवौ अभ्यधावत ॥ ॥३-३-१७॥
Sparśāt tu vara dānena prāṇān saṃrodhya rākṣasaḥ |
virādhaḥ śūlam udyamya rāghavau abhyadhāvata ॥3-3-17॥
Translation
By virtue of the boon he possessed, restraining his life-force against the touch of weapons, Viradha raised his trident and charged at the two scions of Raghu.
हिंदी अनुवाद
वरदान के प्रभाव से शस्त्रों के स्पर्श (प्रहार) को सहन करते हुए और अपने प्राणों को रोककर (साधकर), विराध शूल उठाकर रघुकुल नन्दन राम और लक्ष्मण की ओर दौड़ा।
English Commentary
The narrative explicitly connects Viradha's resilience to a divine boon (vara danena). The phrase prāṇān saṃrodhya suggests a yogic or supernatural control over his vital energies, allowing him to withstand the physical trauma of the arrows ('holding his life-breath'). He ignores the pain caused by the 'touch' (sparshat) of the weapons and focuses entirely on the offense. This verse marks the moment the brothers realize they are fighting an entity protected by divine laws, requiring them to withstand a direct charge from an invincible opponent.
हिंदी टीका
यहाँ स्पष्ट रूप से 'वर दानेन' (वरदान के कारण) का उल्लेख है। विराध को यह वर प्राप्त था कि अस्त्र-शस्त्र उसे मार नहीं सकते। उसने 'प्राणान् संरोध्य'—अर्थात अपनी प्राण वायु को रोककर या योग बल से शरीर को वज्र समान कठोर बनाकर—बाणों के आघात को सहन किया। यह उसकी राक्षसी माया और तपस्या के बल को दिखाता है। वह दर्द की परवाह किए बिना अपने लक्ष्य (राम-लक्ष्मण) की ओर दौड़ा। यह श्लोक शत्रु की दृढ़ता को दिखाता है; वह केवल एक जंगली जानवर नहीं, बल्कि एक वरदान प्राप्त योद्धा है जिसे मारना लगभग असंभव है।