Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 3SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 3

तम् उवाच ततो रामो राक्षसम् ज्वलित आननम् ।
पृच्छन्तम् सुमहातेजा इक्ष्वाकु कुलम् आत्मनः ॥ ॥३-३-२॥

tam uvāca tato rāmo rākṣasam jvalita ānanam । pṛcchantam sumahātejā ikṣvāku kulam ātmanaḥ ॥ ॥3-3-2॥

Translation

Then, the exceedingly resplendent Rama spoke to that Rakshasa with the blazing mouth, who was questioning them, [telling him of] his own Ikshvaku lineage.

हिंदी अनुवाद

तब महातेजस्वी राम ने उस प्रज्वलित मुख वाले (अग्नि जैसे दहकते हुए) राक्षस से, जो उनका परिचय पूछ रहा था, अपने इक्ष्वाकु कुल का वर्णन किया।


English Commentary

The verse contrasts two types of intensity: Rama is described as 'sumahātejā' (of great spiritual/martial splendor), while Viradha has a 'jvalita ānanam' (blazing/flaming face). Rama’s radiance stems from righteousness, whereas Viradha’s represents terrifying, demonic energy. Despite the provocation of seeing his wife held captive, Rama maintains the code of conduct by formally answering the query about his lineage. It highlights Rama's unwavering adherence to protocol and his composure in the face of a monstrous threat.

हिंदी टीका

यहाँ 'सुमहातेजा' (अत्यंत तेजस्वी) विशेषण का प्रयोग राम के लिए किया गया है, जो विराध के 'ज्वलित आननम्' (दहकते हुए मुख) के विपरीत है। विराध का तेज आसुरी और भय उत्पन्न करने वाला है, जबकि राम का तेज सात्विक और सूर्य के समान है। राम विचलित नहीं हैं; वे एक राक्षस द्वारा सीता को पकड़े जाने की अपमानजनक स्थिति में भी मर्यादा का पालन करते हुए अपने कुल का परिचय देते हैं। यह उनकी धीर-गंभीर प्रकृति को दर्शाता है कि शत्रु के समक्ष भी वे शिष्टाचार नहीं त्यागते।