Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 3SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 3

तौ खड्गौ क्षिप्रम् उद्यम्य कृष्ण सर्पौ इव उद्यतौ ।
तूर्णम् आपेततुः तस्य तदा प्रहारताम् बलात् ॥ ॥३-३-२०॥

Tau khaḍgau kṣipram udyamya kṛṣṇa sarpau iva udyatau |
tūrṇam āpetatuḥ tasya tadā prahāratām balāt ॥3-3-20॥

Translation

The two brothers swiftly drew their swords, which looked like raised black cobras, and forcefully attacked him with great speed.

हिंदी अनुवाद

तब उन दोनों भाइयों ने काले साँपों के समान (भयानक) अपनी तलवारें तुरंत उठाईं और अत्यंत वेग व बलपूर्वक उस राक्षस पर टूट पड़े।


English Commentary

Recognizing that long-range archery was ineffective against the boon-protected demon, and seeing him disarmed, the brothers switch to melee combat. They draw their swords, metaphorically described as krishna sarpau (black cobras), suggesting deadly swiftness and lethal intent. The transition is immediate (kshipram), showing no hesitation. They attack him with force (balat). This verse highlights their adaptability as warriors; they are equally proficient in close-quarters combat as they are in archery. It signals the climax of the physical confrontation.

हिंदी टीका

जब बाणों का प्रभाव नहीं हुआ और विराध समीप आ गया, तो श्रीराम और लक्ष्मण ने युद्ध शैली बदल दी। उन्होंने धनुष छोड़कर तलवारें (खड्ग) निकाल लीं। तलवारों की तुलना 'कृष्ण सर्पौ' (काले नाग) से की गई है, जो उनकी घातकता और चमक को दर्शाती है। 'तूर्णम्' और 'क्षिप्रम्' जैसे शब्द उनकी फुर्ती को दिखाते हैं। वे रक्षात्मक होने के बजाय आक्रामक होकर राक्षस पर टूट पड़े। यह दर्शाता है कि क्षत्रिय धर्म में परिस्थितियों के अनुसार शस्त्र और रणनीति बदलना आवश्यक है। वे निडर होकर उस विशाल राक्षस के निकट चले गए।