Srimad Valmiki Ramayana

वनम् महा मेघ निभम् प्रविष्टोद्रुमैः महद्भिः विविधैः उपेतम् ।
नाना विधैः पक्षि कुलैः विचित्रम्शिव आयुतम् व्याल मृगैः विकीर्णम् ॥ ॥३-३-२६॥
Vanam mahā megha nibham praviṣṭo drumaiḥ mahadbhiḥ vividhaiḥ upetam |
nānā vidhaiḥ pakṣi kulaiḥ vicitram śiva āyutam vyāla mṛgaiḥ vikīrṇam ॥3-3-26॥
Translation
He entered the forest which resembled a massive dark cloud, filled with various huge trees, populated by diverse flocks of birds, and teeming with jackals and predatory beasts.
हिंदी अनुवाद
वह उस वन में प्रविष्ट हुआ जो विशाल मेघ के समान (काला/घना) था, जो तरह-तरह के विशाल वृक्षों से भरा था, जहाँ अनेक प्रकार के पक्षी और सियार तथा हिंसक पशु फैले हुए थे।
English Commentary
This descriptive verse sets the atmospheric tone using a simile: the forest is like a "massive dark cloud" (maha megha nibham), implying it is dense, sunless, and foreboding. The presence of howling jackals and predatory beasts (vyala mrgaih) signals that this is a place of danger, not a peaceful hermitage. Valmiki uses this description to heighten the stakes—the brothers are being taken into a hostile territory where nature itself seems menacing. It reflects the chaotic energy of the demon carrying them.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'प्रकृति चित्रण' का उत्कृष्ट उदाहरण है। वन की तुलना 'महा मेघ निभम्' (विशाल काले बादल) से की गई है, जो उसके घनेपन और अंधकार को दर्शाता है। वहाँ 'शिवा' (सियारिन/अशुभ ध्वनि करने वाले जीव) और 'व्याल मृग' (हिंसक पशु) हैं, जो वातावरण की भयावहता को बढ़ाते हैं। महर्षि वाल्मीकि ने यहाँ 'भयानक रस' को उद्दीप्त करने के लिए वन का ऐसा वर्णन किया है। यह कोई तपोवन नहीं, बल्कि मृत्यु और खतरे से भरा बीहड़ जंगल है जहाँ विराध जैसे राक्षसों का राज है।