Srimad Valmiki Ramayana

तम् रामः प्रति उवाच इदम् कोप संरक्त लोचनः ।
राक्षसम् विकृत आकारम् विराधम् पाप चेतसम् ॥ ॥३-३-८॥
tam rāmaḥ prati uvāca idam kopa saṃrakta locanaḥ । rākṣasam vikṛta ākāram virādham pāpa cetasam ॥ ॥3-3-8॥
Translation
Then Rama, with eyes red from anger, replied thus to that Rakshasa Viradha of deformed shape and sinful mind.
हिंदी अनुवाद
तब क्रोध से लाल नेत्रों वाले राम ने उस विकृत आकार और पाप-बुद्धि वाले राक्षस विराध को यह (उत्तर) दिया।
English Commentary
Rama’s physiological reaction—'kopa saṃrakta locanaḥ' (eyes reddened by anger)—signals the shift from dialogue to combat. It indicates that the threshold of tolerance has been breached. The verse juxtaposes Rama’s righteous anger against Viradha’s nature, described as 'vikṛta ākāram' (deformed in form) and 'pāpa cetasam' (sinful in mind/intent). This aligns the physical battle with the moral conflict: beautiful/righteous vs. deformed/sinful.
हिंदी टीका
राम की शारीरिक प्रतिक्रिया का वर्णन यहाँ महत्त्वपूर्ण है—'कोप संरक्त लोचनः' (क्रोध से लाल आँखें)। राम सामान्यतः शांत रहते हैं, लेकिन सीता के प्रति अपमान और विराध की धृष्टता ने उनके भीतर के योद्धा को जगा दिया है। विराध के लिए 'विकृत आकारम्' (बेढंगे शरीर वाला) और 'पाप चेतसम्' (पापी मन वाला) विशेषणों का प्रयोग कर वाल्मीकि जी ने राक्षस की बाहरी कुरूपता और आंतरिक दुष्टता दोनों को एक साथ प्रस्तुत किया है।