Srimad Valmiki Ramayana

क्षुद्र धिक्त्वाम् तु हीनार्थम् मृत्युम् अन्वेषसे ध्रुवम् ।
रणे प्राप्स्यसि संतिष्ठ न मे जीवन् विमोक्ष्यसे ॥ ॥३-३-९॥
kṣudra dhiktvām tu hīnārtham mṛtyum anveṣase dhruvam । raṇe prāpsyasi saṃtiṣṭha na me jīvan vimokṣyase ॥ ॥3-3-9॥
Translation
Wretch! Fie on you! You of base objectives, you are surely seeking death. Stand firm in battle; you shall not escape from me alive.
हिंदी अनुवाद
अरे नीच (क्षुद्र)! तुझे धिक्कार है! तू दुष्ट उद्देश्यों वाला है। निश्चित ही तू मृत्यु को खोज रहा है। युद्ध में खड़ा रह, तू मेरे (हाथों) से जीवित नहीं छूटेगा।
English Commentary
Rama responds to the insult with stinging rebukes, calling Viradha 'kshudra' (petty/vile) and casting 'dhik' (shame/fie) upon him. He diagnoses Viradha’s behavior not as bravery, but as a death wish ('mṛtyum anveṣase'). The command 'saṃtiṣṭha' (stand firm/stay there) challenges the demon to face the consequences. Rama’s vow that the demon will not escape alive is absolute, sealing Viradha's fate despite his earlier boast of immunity.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ कठोर शब्दों का प्रयोग करते हैं—'क्षुद्र' (नीच) और 'धिक्' (धिक्कार)। यह भर्त्सना विराध के प्रस्ताव (सीता को छोड़ने) के उत्तर में है। राम घोषणा करते हैं कि विराध मृत्यु को खोज रहा है ('मृत्युम् अन्वेषसे')। 'न मे जीवन् विमोक्ष्यसे' (तू मेरे हाथों जीवित नहीं छूटेगा) एक स्पष्ट प्रतिज्ञा है। यहाँ राम की वाणी में अब दया का कोई स्थान नहीं है, केवल दंड देने का निश्चय है।