Srimad Valmiki Ramayana

भित्त्वा तु ताम् गदाम् बाणैः राघवो धर्म वत्सलः ।
स्मयमानः खरम् वाक्यम् संरब्धम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥३-३०-१॥
Bhittvā tu tām gadām bāṇaiḥ rāghavo dharma vatsalaḥ |
Smayamānaḥ kharam vākyam saṃrabdham idam abravīt ॥3-30-1॥
Translation
Having shattered that mace with his arrows, Raghava, the lover of righteousness, smilingly spoke these angry words to Khara.
हिंदी अनुवाद
उस गदा को बाणों से तोड़ने के बाद, धर्मवत्सल राघव (श्रीराम) ने मुस्कुराते हुए खर से यह क्रोधपूर्ण (या आवेशयुक्त) वचन कहा।
English Commentary
The verse captures Rama’s composure. He is dharma vatsalaḥ (cherisher of Dharma/Righteousness). Despite the intensity of combat, he is smayamānaḥ (smiling). This smile acts as a psychological weapon against Khara, showing that the demon's best effort failed to impress him. However, his message is saṃrabdham (agitated/angry/stern). This juxtaposition of a calm demeanor with stern intent highlights Rama's control over the situation compared to Khara’s chaotic rage.
हिंदी टीका
यहाँ राम के चरित्र का विरोधाभास और संतुलन दर्शनीय है। वे 'धर्म वत्सलः' (धर्म से प्रेम करने वाले) हैं और 'स्मयमानः' (मुस्कुरा रहे हैं)। यह मुस्कान उनके आत्मविश्वास और भयशून्यता का प्रतीक है। दूसरी ओर, उनके वचन 'संरब्धम्' (क्रोधपूर्ण/कठोर) हैं, क्योंकि वे एक आततायी को दंड दे रहे हैं। मुख पर मुस्कान और वाणी में कठोरता—यह एक वीर योद्धा का लक्षण है जो युद्ध में भी अपना मानसिक संतुलन नहीं खोता।