Srimad Valmiki Ramayana

तम् एवम् अभिसंरब्धम् ब्रुवाणम् राघवम् रणे ।
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात् खरतर स्वरः ॥ ॥३-३०-१३॥
Tam evam abhisaṃrabdham bruvāṇam rāghavam raṇe |
Kharo nirbhartsayāmāsa roṣāt kharatara svaraḥ ॥3-30-13॥
Translation
As Raghava spoke thus angrily in the battle, Khara, his voice even harsher due to rage, rebuked him.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में इस प्रकार क्रोधपूर्वक बोलते हुए राघव (राम) को, खर ने रोष में आकर उनसे भी अधिक कठोर (खरतर) स्वर में डांटते हुए कहा।
English Commentary
Instead of cowering, Khara retaliates. The verse notes the escalation of auditory intensity; while Rama spoke with anger, Khara responds with a voice that is kharatara (sharper/harsher—a pun on his name). Khara nirbhartsayāmāsa (rebuked/reproached) Rama, showing that his spirit is unbroken despite the destruction of his army and weapons. He refuses to accept moral judgment from his enemy.
हिंदी टीका
राम के वाक-प्रहारों का खर पर कोई पश्चातापपूर्ण प्रभाव नहीं पड़ा, बल्कि उसका क्रोध और बढ़ गया। यहाँ 'खरतर स्वरः' (अधिक तीखे/कठोर स्वर वाला) शब्द का प्रयोग श्लेष जैसा है—राक्षस का नाम 'खर' है और उसका स्वर भी 'खर' (रूखा/कठोर) है। राम 'अभिसंरब्धम्' (आवेशपूर्ण) थे, तो खर ने उन्हें 'निर्भर्त्सयामास' (धमकाया/तिरस्कार किया)। यह दर्शाता है कि राक्षस अंत तक अपना अहंकार नहीं छोड़ता।