Srimad Valmiki Ramayana

रणे प्रहरणस्य अर्थे सर्वतो हि अवलोकयन् ।
स तम् उत्पाटयामास संदष्ट दशन च्छदम् ॥ ॥३-३०-१७॥
Raṇe praharaṇasya arthe sarvato hi avalokayan |
Sa tam utpāṭayāmāsa saṃdaṣṭa daśana cchadam ॥3-30-17॥
Translation
Looking all around for a weapon to strike with in the battle, he uprooted that tree, biting his lips (in exertion and rage).
हिंदी अनुवाद
युद्ध में प्रहार करने के लिए अस्त्र (प्रहरण) की खोज में सब ओर देखते हुए, उसने अपने होठों को दाँतों से काटकर, उस वृक्ष को उखाड़ लिया।
English Commentary
Khara needs a praharaṇa (striking weapon). The detail saṃdaṣṭa daśana cchadam (biting his lips/tooth-covers) is vivid—it signifies the extreme physical exertion and adrenaline required to uproot a massive tree. It adds a kinetic realism to the scene. Khara is literally tearing the landscape apart to get at Rama.
हिंदी टीका
खर की शारीरिक शक्ति का प्रदर्शन यहाँ होता है। 'संदष्ट दशन च्छदम्' (दाँतों से होठों को दबाना/काटना) उस भीषण जोर (force) और गुस्से को दर्शाता है जो उसने वृक्ष को जड़ से उखाड़ने में लगाया। एक विशाल वृक्ष को 'उत्पाटयामास' (उखाड़ लेना) कोई साधारण कार्य नहीं है। यह दृश्य खर की जिजीविषा (fighting spirit) को भी दिखाता है—वह हार मानने को तैयार नहीं है।