Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 30

तस्य बाण अंतरात् रक्तम् बहु सुस्राव फेनिलम् ।
गिरेः प्रस्रवणस्य इव धाराणाम् च परिस्रवः ॥ ॥३-३०-२१॥

Tasya bāṇa antarāt raktam bahu susrāva phenilam । Gireḥ prasravaṇasya iva dhārāṇām ca parisravaḥ ॥ ॥3-30-21॥

Translation

From the wounds created by the arrows, copious amounts of foaming blood began to flow from his (Khara's) body, resembling the flowing streams of red-ochre water from the Prasravana mountain.

हिंदी अनुवाद

बाणों से हुए घावों के छिद्रों से उसके (खर के) शरीर से बहुत सा झागदार रक्त उसी प्रकार बहने लगा, जैसे प्रस्रवण पर्वत से गेरू आदि की रंगे हुए झरनों की धाराएं बहती हैं।


English Commentary

Valmiki employs a vivid simile here, comparing the bleeding demon Khara to the Prasravana mountain. The adjective phenilam (foaming) adds a gruesome but realistic detail, indicating the high pressure and velocity of the blood flow caused by Rama's arrows. By comparing the blood to mountain springs (often colored with red minerals like ochre), the poet emphasizes both the massive stature of Khara and the catastrophic nature of his injuries. This imagery serves to highlight the sheer power behind Rama’s archery, capable of reducing a mountain-like adversary to a bleeding ruin.

हिंदी टीका

यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने एक अत्यंत स्वाभाविक और दृश्य उपमा (Visual Simile) का प्रयोग किया है। खर के विशाल शरीर की तुलना पर्वत से और उसके रक्त की तुलना पर्वत से बहने वाले झरनों से की गई है। 'फेनिलम्' (झागदार) शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि रक्त का प्रवाह अत्यंत तीव्र था, जिससे उसमें वायु मिलने से झाग बन रहा था। यह उपमा न केवल दृश्य को स्पष्ट करती है, बल्कि राक्षस के विशाल आकार और राम के प्रहार की तीव्रता को भी स्थापित करती है। प्रस्रवण पर्वत का उल्लेख यहाँ प्रासंगिक है क्योंकि राम उस समय उसी क्षेत्र में निवास कर रहे थे, जिससे यह उपमा और भी जीवंत हो उठती है।