Srimad Valmiki Ramayana

विकल स कृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे ।
मत्तो रुधिर गन्धेन तम् एव अभ्यद्रवत् द्रुतम् ॥ ॥३-३०-२२॥
Vikala sa kṛto bāṇaiḥ kharo rāmeṇa saṃyuge । Matto rudhira gandhena tam eva abhyadravat drutam ॥ ॥3-30-22॥
Translation
Rendered distressed by Rama's arrows in battle, and maddened by the smell of his own blood, Khara rushed swiftly towards Rama alone to attack.
हिंदी अनुवाद
युद्ध में राम के बाणों से व्याकुल और अपने ही रक्त की गंध से उन्मत्त होकर वह खर (आक्रमण करने के लिए) तेजी से राम की ओर ही दौड़ा।
English Commentary
This verse captures the feral nature of the demon. Instead of retreating due to severe injury (vikala), Khara becomes intoxicated (matta) by the scent of his own blood. This behavior characterizes the tamasic (dark/destructive) nature of the rakshasa, who draws frantic energy from violence rather than strategic caution. It sets the stage for the final confrontation, showing Khara not as a strategic general anymore, but as a berserk force of nature rushing towards his inevitable doom at the hands of Rama.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'वीर रस' और 'रौद्र रस' का मिश्रण है। सामान्यतः घायल योद्धा पीछे हटते हैं, परंतु राक्षसी प्रवृत्ति का चित्रण यहाँ 'रुधिर गन्धेन मत्तो' (रक्त की गंध से उन्मत्त) द्वारा किया गया है। खर की आसन्न मृत्यु उसकी बुद्धि को हर लेती है। वह भागने के बजाय, घायल पशु की भांति अधिक आक्रामक हो जाता है। 'विकल' शब्द शारीरिक पीड़ा को दर्शाता है, जबकि 'मत्त' उसकी मानसिक स्थिति को। यह राम के धैर्य की परीक्षा की अंतिम घड़ी है, जहाँ शत्रु पूर्णतः अनियंत्रित होकर उन पर झपट रहा है।