Srimad Valmiki Ramayana

स विमुक्तो महाबाणो निर्घात सम निःस्वनः ।
रामेण धनुरायम्य खरस्य उरसि च आपतत् ॥ ॥३-३०-२६॥
Sa vimukto mahābāṇo nirghāta sama niḥsvanaḥ । Rāmeṇa dhanurāyamya kharasya urasi ca āpatat ॥ ॥3-30-26॥
Translation
Released by Rama after drawing the bow to full length, that great arrow, making a sound like a thunderclap, struck Khara on his chest.
हिंदी अनुवाद
राम द्वारा धनुष तानकर छोड़ा गया वह महाबाण बिजली गिरने (वज्रपात) जैसी भयानक गर्जना करता हुआ खर की छाती में जा लगा।
English Commentary
The sensory details here focus on sound and impact. Nirghata refers to a sudden, sharp crash, like a thunderbolt or meteor strike, emphasizing the supersonic speed and supernatural power of the arrow. Rama draws the bow fully (dhanurayamya), utilizing the space he created by stepping back, and hits Khara squarely in the chest (urasi). This specific targeting signifies a confrontation of courage; despite being a demon, Khara is struck centrally, facing his opponent, marking a decisive and clean end to the duel.
हिंदी टीका
यहाँ 'निर्घात' शब्द का प्रयोग हुआ है, जिसका अर्थ है दो बादलों के टकराने या उल्कापात जैसी भयंकर ध्वनि। यह बाण की गति और शक्ति का परिचायक है। 'धनुरायम्य' (धनुष को पूर्ण खींचकर) यह सिद्ध करता है कि राम ने अपनी पूरी शारीरिक शक्ति और प्राणशक्ति इस एक प्रहार में लगा दी थी। बाण सीधा 'उरसि' (छाती) में लगा, जो वीरगति का लक्षण है। खर ने पीठ नहीं दिखाई, बल्कि सामने से प्रहार झेला। ध्वनि और आघात का यह चित्रण पाठक के मन में युद्ध की भयावहता को उत्पन्न करता है।