Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 30

स वृत्र इव वज्रेण फेनेन नमुचिर् यथा ।
बलो वा इन्द्र अशनि हतो निपपात हतः खरः ॥ ॥३-३०-२८॥

Sa vṛtra iva vajreṇa phenena namucir yathā । Balo vā indra aśani hato nipapāta hataḥ kharaḥ ॥ ॥3-30-28॥

Translation

Just as Vritra was killed by the Thunderbolt, or Namuchi by foam, or Bala by Indra's thunderbolt, so too did Khara fall, slain.

हिंदी अनुवाद

जैसे वज्र से वृत्रासुर, या फेन से नमुचि, अथवा इंद्र के वज्र से बलासुर मारा गया था, वैसे ही वह खर (राम के बाण से) मारा जाकर गिर पड़ा।


English Commentary

Valmiki stacks multiple similes to emphasize the magnitude of this victory. He cites three classic demon-slayings credited to Indra: Vritra (slain by the Vajra), Bala, and Namuchi. The mention of Namuchi is particularly clever; mythologically, Namuchi could not be killed by anything wet or dry, so Indra used foam (which is both/neither). This might subtly reference the "foaming blood" mentioned in Verse 21. Essentially, the poet is asserting that Rama has achieved a feat of Indric proportions, cementing his status as the protector of the worlds.

हिंदी टीका

यहाँ कवि ने तीन प्रमुख असुरों के वध का उदाहरण दिया है—वृत्र, नमुचि और बल। ये तीनों इंद्र द्वारा मारे गए थे। नमुचि की कथा विशेष है: उसे वरदान था कि वह न सूखे से मरेगा न गीले से, इसलिए इंद्र ने 'फेन' (झाग—जो न पूरी तरह सूखा है न गीला) से उसका वध किया था। इन उपमाओं का उद्देश्य यह दिखाना है कि राम का कृत्य इंद्र के महानतम कृत्यों के समान है। खर का वध उतना ही असंभव और दुष्कर था जितना इन महा-असुरों का वध। यह राम के 'इंद्र-सम' (इंद्र के समान) पौरुष की पुष्टि करता है।