Srimad Valmiki Ramayana

त्वरमणः ततो गत्वा जनस्थानात् अकंपनः ।
प्रविश्य लंकाम् वेगेन रावणम् वाक्यम् अब्रवीत् ॥ ॥३-३१-१॥
tvaramāṇaḥ tato gatvā janasthānāt akampanaḥ। praviśya laṃkām vegena rāvaṇam vākyam abravīt ॥ ॥3-31-1॥
Translation
Thereafter, Akampana, hastening away from Janasthana, entered Lanka with speed and spoke these words to Ravana.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, (युद्ध से बचकर) अकंपन जनस्थान से शीघ्रतापूर्वक गया और लंका में वेग से प्रवेश करके रावण से यह वचन बोला।
English Commentary
The narrative abruptly shifts from the celebratory atmosphere of the hermitage to the frantic flight of the survivor. Akampana represents the "messenger of doom." His haste (tvaramāṇaḥ, vegena) conveys the magnitude of the disaster that has befallen the Rakshasa outpost. This verse bridges the local victory of Rama with the global antagonism of Ravana. By entering Lanka, Akampana brings the war to Ravana's doorstep mentally, setting in motion the chain of events that leads to the abduction of Sita. It is the spark that will ignite the great war.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग ३१ आरम्भ होता है और कथा का प्रवाह दंडकारण्य से लंका की ओर मुड़ता है। अकंपन एकमात्र राक्षस था जो जनस्थान के युद्ध में जीवित बचा था। 'त्वरमणः' (जल्दी में) और 'वेगेन' (वेग से) शब्द उसकी घबराहट और समाचार की गंभीरता को दर्शाते हैं। वह सीधे लंकापति रावण के पास जाता है। यह श्लोक आने वाले विनाश की भूमिका है; राम की विजय का समाचार ही अब उनके लिए नई विपत्ति (सीता हरण) का कारण बनेगा। अकंपन का पलायन नियति का एक महत्वपूर्ण मोड़ है।