Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 31SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 31

जनस्थान स्थिता राजन् रक्षसा बहवो हताः ।
खरः च निहतः संख्ये क्थम्चित् अहम् आगतः ॥ ॥३-३१-२॥

janasthāna sthitā rājan rakṣasā bahavo hatāḥ। kharaḥ ca nihataḥ saṃkhye kthamcit aham āgataḥ ॥ ॥3-31-2॥

Translation

"O King, many Rakshasas stationed in Janasthana have been killed. Khara too has been slain in battle. I have somehow managed to come here."

हिंदी अनुवाद

"हे राजन्! जनस्थान में रहने वाले बहुत से राक्षस मारे गए हैं। युद्ध में खर भी मारा गया है। मैं किसी तरह (प्राण बचाकर) यहाँ आया हूँ।"


English Commentary

Akampana delivers the status report with brutal brevity. There is no sugarcoating. The loss of the Janasthana garrison is a strategic blow, but the specific mention of Khara's death hits a personal and political nerve for Ravana. Khara was the projection of Ravana’s power on the mainland. Akampana’s admission that he "somehow" (kathamcit) escaped underscores the totality of the defeat. This verse serves to shock Ravana out of his complacency.

हिंदी टीका

अकंपन बिना किसी भूमिका के सीधा और कठोर सत्य बोलता है। 'बहवो हताः' (बहुत से मारे गए) और 'खरः च निहतः' (खर भी मारा गया)—ये दो सूचनाएं रावण के लिए वज्रपात समान थीं। खर रावण का प्रतिनिधि और दंडकारण्य का रक्षक था। अकंपन का यह कहना कि 'मैं किसी तरह आया हूँ' (कथंचित् अहम् आगतः), यह दर्शाता है कि मृत्यु का तांडव कितना भयानक था कि एक का बचना भी चमत्कार है। यह संवाद रावण के अहंकार को सीधी चुनौती है।