Srimad Valmiki Ramayana

रामो नाम महातेजाः श्रेष्टः सर्व धनुष्मताम् ।
दिव्य अस्त्र गुण संपन्नः परम्धर्म गतो युधि ॥ ॥३-३१-१५॥
rāmo nāma mahātejāḥ śreṣṭaḥ sarva dhanuṣmatām । divya astra guṇa saṃpannaḥ paramdharma gato yudhi ॥ ॥3-31-15॥
Translation
"Rama is of great radiance and is the best among all archers. He is endowed with the qualities of divine missiles (astras) and has attained the highest proficiency in warfare."
हिंदी अनुवाद
"राम महातेजस्वी हैं और सभी धनुर्धारियों में श्रेष्ठ हैं। वे दिव्य अस्त्रों के गुणों से संपन्न हैं और युद्ध में परम धर्म (युद्ध कौशल/नियम) को प्राप्त हैं।"
English Commentary
This verse is the definitive assessment of Rama's martial capability. Akampana defines him as the supreme archer (Shreshthah sarva dhanushmatam). Crucially, he notes Rama possesses Divya-astra (celestial weaponry), explaining how he could counter mass numbers. The phrase Paramdharma gato yudhi implies Rama operates at the zenith of martial ethics and skill; he is the ultimate warrior. This shuts down Ravana's theory of divine intervention—Rama is simply that powerful on his own.
हिंदी टीका
अकंपन राम की अजेयता के तीन कारण बताता है: 1) वे 'सर्व धनुष्मताम् श्रेष्ठः' हैं (तकनीकी कौशल), 2) उनके पास 'दिव्य अस्त्र' हैं (दैवीय शक्ति), और 3) वे 'परमधर्म गतो युधि' हैं (युद्ध कला और धर्म में पारंगत)। यहाँ 'परमधर्म' का अर्थ युद्ध के उच्चतम मानकों और साहस से है। अकंपन स्पष्ट कर रहा है कि राम को किसी इन्द्र या देवता की सहायता की आवश्यकता नहीं है; वे स्वयं में एक पूर्ण सेना हैं।