Srimad Valmiki Ramayana

स तेन सह संयुक्तः पावकेन अनिलो यथा ।
श्रीमान् राज वरः तेन जनस्थानम् निपातितम् ॥३-३१-१७॥
Sa tena saha saṃyuktaḥ pāvakena anilo yathā |
Śrīmān rāja varaḥ tena janasthānam nipātitam ॥3-31-17॥
Translation
Just as the wind is united with fire, so is he (Lakshmana) united with Rama. By that glorious prince, the entire Janasthana has been destroyed.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार अग्नि के साथ वायु का संयोग होता है, वैसे ही राम के साथ लक्ष्मण संयुक्त हैं। उन श्रीमान् राजकुमारों (विशेषतः राम) के द्वारा ही जनस्थान का विनाश किया गया है।
English Commentary
The metaphor used here is potent: Rama is compared to Fire (Pavaka) and Lakshmana to the Wind (Anila). Just as wind fans the flames and spreads a wildfire, Lakshmana's support amplifies Rama's destructive power against the demons. This synergy explains how the entirety of Janasthana could be wiped out. Akampana attributes the destruction primarily to the 'glorious best of kings' (Rama), supported by this elemental force. It conveys to Ravana that attacking them is akin to stepping into a wind-fueled inferno.
हिंदी टीका
इस श्लोक में उपमा अलंकार का बहुत सुंदर प्रयोग है। राम को 'पावक' (अग्नि) और लक्ष्मण को 'अनिल' (वायु) कहा गया है। जैसे हवा मिलने पर आग और अधिक प्रज्जलित और विनाशकारी हो जाती है, वैसे ही लक्ष्मण के साथ होने से राम की शक्ति और प्रभाव कई गुना बढ़ जाता है। अकंपन रावण को यह समझा रहा है कि जनस्थान का विनाश किसी साधारण सेना ने नहीं, बल्कि अग्नि और वायु के समान दो तेजस्वी भाइयों ने किया है। 'श्रीमान्' शब्द यहाँ राम के वैभव और उनके द्वारा किए गए कार्य की भव्यता को दर्शाता है।