Srimad Valmiki Ramayana

सर्पाः पंचानना भूत्वा भक्षयन्ति स्म राक्षसान् ।
येन येन च गच्छन्ति राक्षसा भय कर्शिताः ॥३-३१-१९॥
Sarpāḥ pañcānanā bhūtvā bhakṣayanti sma rākṣasān |
Yena yena ca gacchanti rākṣasā bhaya karśitāḥ ॥3-31-19॥
Translation
Turning into five-headed serpents, those arrows began devouring the Rakshasas. Wherever the fear-stricken Rakshasas went...
हिंदी अनुवाद
(राम के बाण) पाँच मुख वाले सर्प बनकर राक्षसों को खा रहे थे। भय से पीड़ित राक्षस जिस-जिस दिशा में भागते थे...
English Commentary
This verse moves from physical warfare to supernatural devastation. It describes Rama's arrows transforming into 'five-headed serpents' (Sarpāḥ pañcānanā). This suggests the use of high-level celestial weaponry (Astras). The imagery of arrows 'devouring' the demons creates a scene of horror. The psychological impact is highlighted by the phrase 'bhaya karśitāḥ'—the demons were physically emaciated or paralyzed by sheer terror. Akampana is painting a picture of a battlefield where escape was impossible because the weapons themselves were alive and hunting the enemy.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध के भयानक दृश्य और राम के 'गांधर्व' या 'सार्प' अस्त्रों के प्रयोग को दर्शाता है। सामान्य बाण छूटने के बाद पाँच मुख वाले सर्प (पंचानना सर्पाः) बन गए। यह केवल शारीरिक प्रहार नहीं था, बल्कि एक दैवीय माया थी जिसने राक्षसों में आतंक भर दिया। 'भक्षयन्ति स्म' (खा रहे थे) क्रिया यह बताती है कि मृत्यु अत्यंत क्रूर और अपरिहार्य थी। भय से 'कर्शिताः' (दुबले/क्षीण) हुए राक्षस जान बचाने के लिए जहाँ भी भागते, उन्हें मृत्यु ही मिलती। यह राम के क्रोध के अलौकिक स्वरूप का वर्णन है।