Srimad Valmiki Ramayana

भित्वा वेलाम् समुद्रस्य लोकान् आप्लावयेत् विभुः ।
वेगम् वा अपि समुद्रस्य वाअयुम् वा विधमेत् शरैः ॥३-३१-२५॥
Bhitvā velām samudrasya lokān āplāvayet vibhuḥ |
Vegam vā api samudrasya vāayum vā vidhamet śaraiḥ ॥3-31-25॥
Translation
Breaking the shorelines of the ocean, that Lord can flood the worlds. He can also disperse or destroy the speed of the ocean and the wind with his arrows.
हिंदी अनुवाद
वह (राम) समुद्र की मर्यादा (तट) को तोड़कर लोकों को जलमग्न कर सकते हैं, अथवा समुद्र और वायु के वेग को अपने बाणों से नष्ट (शांत) कर सकते हैं।
English Commentary
Akampana continues to emphasize Rama's dominion over the elements, specifically water and wind again. The title 'Vibhuḥ' (All-pervading Lord/Master) is used. The ability to flood the worlds by breaking the ocean's boundaries represents the power of cataclysm (Pralaya). Conversely, the ability to stop the wind and ocean currents represents absolute control over chaotic forces. Akampana portrays Rama not just as a warrior, but as a master of the environment, against whom conventional weapons are useless.
हिंदी टीका
यहाँ राम को 'विभुः' (प्रभु/समर्थ) कहा गया है। अकंपन पुन: पंच-महाभूतों पर राम के अधिकार की बात करता है। समुद्र को अपनी सीमा लांघने पर विवश करना प्रलय का संकेत है। साथ ही, वायु और समुद्र के वेग को 'विधमेत्' (नष्ट करना या छितरा देना) उनकी नियंत्रण शक्ति को दिखाता है। रावण, जिसे अपनी शक्ति पर बहुत गर्व है, उसे बताया जा रहा है कि उसके सामने एक ऐसा व्यक्ति है जो प्राकृतिक आपदाओं को बुला भी सकता है और रोक भी सकता है।