Srimad Valmiki Ramayana

संहृत्य वा पुनर् लोकान् विक्रमेण महायशाः ।
शकतः श्रेष्ठः स पुरुषः स्रष्टुम् पुनर् अपि प्रजाः ॥३-३१-२६॥
Saṃhṛtya vā punar lokān vikrameṇa mahāyaśāḥ |
Śaktaḥ śreṣṭhaḥ sa puruṣaḥ sraṣṭum punar api prajāḥ ॥3-31-26॥
Translation
After destroying the worlds with his valor, that highly illustrious and best among men is capable of creating the living beings all over again.
हिंदी अनुवाद
अपने पराक्रम से लोकों का संहार करके, वह महायशस्वी और श्रेष्ठ पुरुष पुनः प्रजा (सृष्टि) की रचना करने में भी सक्षम है।
English Commentary
Akampana elevates Rama to the status of Godhead—capable of dissolution (Samhara) and creation (Srishti). To say a human can destroy the worlds and create new beings ('sraṣṭum punar api prajāḥ') is to attribute the powers of Brahma and Shiva to him. This is the ultimate warning. Akampana is terrified and trying to convey that fighting Rama is fighting Existence itself. He characterizes Rama as the 'Best among Men' (Purusha Shrestha), hinting at his Avatar status.
हिंदी टीका
यह स्तुति का चरम बिंदु है। अकंपन राम को साक्षात् 'स्रष्टा' (ब्रह्मा) और 'संहारक' (काल) के रूप में वर्णित कर रहा है। 'संहृत्य' (संहार करके) और 'स्रष्टुम्' (सृजन करने के लिए) — यह ईश्वर के गुण हैं। अकंपन का कहना है कि राम केवल एक राजा नहीं, बल्कि 'पुरुषः श्रेष्ठः' (पुरुषोत्तम) हैं। यदि वे चाहें तो वर्तमान सृष्टि को मिटाकर नई सृष्टि बना सकते हैं। इसका अर्थ रावण के लिए यह है: "तुम जिस दुनिया पर राज करते हो, राम उसे मिटाकर नई दुनिया बना सकते हैं, तो तुम क्या चीज़ हो?"