Srimad Valmiki Ramayana

तस्य अपहर भार्याम् त्वम् तम् प्रमथ्य महावने ।
सीताया रहितो रामो न च एव हि भविष्यति ॥३-३१-३१॥
tasya apahara bhāryām tvam tam pramathya mahāvane |
sītāyā rahito rāmo na ca eva hi bhaviṣyati ॥3-31-31॥
Translation
Abduct his wife, overpowering (or distracting) him in the great forest. Separated from Sita, Rama will surely not survive.
हिंदी अनुवाद
महावन में राम को चकमा देकर (या विचलित करके) आप उनकी पत्नी का अपहरण कर लें। सीता से रहित होकर राम निश्चित रूप से जीवित नहीं रहेंगे।
English Commentary
Here, Akampana delivers the strategic coup de grâce. He advises Ravana to abduct Sita while creating a diversion in the forest (pramathya can mean to harass, distract, or overpower through trickery). The logic offered is purely psychological: Rama's existence is inextricably tied to Sita. Akampana theorizes that Rama, though physically invincible, is emotionally vulnerable. If the source of his joy is removed, his life force will wither away. This suggests a perceived dependency in Rama's character that the demons plan to exploit—turning his virtue (devotion to his wife) into the instrument of his destruction.
हिंदी टीका
यह श्लोक अकंपन की योजना का मूल है। वह राम के 'वध' का उपाय बता रहा है, जो शस्त्र से नहीं, बल्कि विरह से होगा। अकंपन ने भांप लिया है कि राम का सीता के प्रति प्रेम ही उनकी सबसे बड़ी शक्ति है और वही उनकी सबसे बड़ी दुर्बलता भी। 'प्रमथ्य' शब्द का अर्थ यहाँ बलपूर्वक हराना नहीं, बल्कि छल से विचलित करना या चकमा देना है, क्योंकि वह पहले ही कह चुका है कि राम अवध्य हैं। अकंपन का यह विश्वास कि "सीता के बिना राम जीवित नहीं रहेंगे" राम के एकनिष्ठ प्रेम और सीता के प्रति उनकी प्राण-वल्लभता को दर्शाता है।