Srimad Valmiki Ramayana

आरक्षो मे हतः तात रामेण अक्लिष्ट कारिणा ।
जनस्थानम् अवध्यम् तत् सर्वम् युधि निपातितम् ॥३-३१-४०॥
ārakṣo me hataḥ tāta rāmeṇa akliṣṭa kāriṇā |
janasthānam avadhyam tat sarvam yudhi nipātitam ॥3-31-40॥
Translation
"O Dear One (Uncle), Rama, who acts without weariness, has killed my outpost guards. That Janasthana, which was considered indestructible, has been completely destroyed in battle."
हिंदी अनुवाद
हे तात! अनायास (बिना थके) कार्य करने वाले राम ने मेरे रक्षकों (चौकी) को मार डाला है। जो जनस्थान (राक्षसों के लिए) अवध्य माना जाता था, वह सब युद्ध में नष्ट कर दिया गया है।
English Commentary
Ravana addresses Maricha as "Tata" (Father/Uncle/Dear One), a term of endearment used here to curry favor. Ravana admits a terrifying truth: Rama is aklishta-karina, one who performs difficult feats effortlessly. By acknowledging that Janasthana, previously thought invincible (avadhyam), has been wiped out, Ravana reveals the scale of the threat. However, his tone is manipulative; he presents the destruction of Janasthana not just as a military loss, but as a personal affront to his authority ("my guards were killed"), attempting to align Maricha's loyalty with his own thirst for revenge.
हिंदी टीका
रावण यहाँ मारीच को 'तात' कहकर संबोधित करता है, जो सम्मानसूचक भी है और सहायता माँगने की मुद्रा भी। रावण स्वीकार करता है कि राम 'अक्लिष्ट कारिणा' हैं—अर्थात् जो बिना परिश्रम या थकान के महान कार्य कर लेते हैं। यह राम के पौरुष की एक बहुत बड़ी स्वीकृति है। रावण का अहंकार उसे यह मानने से रोकता है कि वह स्वयं हार सकता है, लेकिन वह यह मानता है कि जनस्थान, जो राक्षसों का गढ़ था, नष्ट हो गया है। वह अपनी व्यक्तिगत हानि (आरक्षो मे हतः) बताकर मारीच की सहानुभूति और क्रोध जगाने का प्रयास कर रहा है।