Srimad Valmiki Ramayana

आख्याता केन वा सीता मित्र रूपेण शत्रुणा ।
त्वया राक्षस शार्दूल को न नंदति नंदितः ॥३-३१-४२॥
ākhyātā kena vā sītā mitra rūpeṇa śatruṇā |
tvayā rākṣasa śārdūla ko na nandati nanditaḥ ॥3-31-42॥
Translation
"O Tiger among Rakshasas! Which enemy in the guise of a friend has told you about Sita? Who is it that, despite being honored by you, does not wish for your happiness?"
हिंदी अनुवाद
हे राक्षस-शार्दूल! मित्र के रूप में किस शत्रु ने आपको सीता के विषय में बताया है? आपके द्वारा सम्मानित होकर भी कौन (आपका भला चाहने वाला) प्रसन्न नहीं है?
English Commentary
Maricha employs shrewd diplomacy. Instead of directly attacking Ravana's judgment, he attacks the source of the advice. He posits that whoever suggested abducting Sita is a mitra-rupena shatruna—an enemy in the guise of a friend. Maricha argues that true loyalty involves protecting the king from ruin, whereas this advice leads directly to it. By asking "Who is not happy?" he implies that someone is jealous of Ravana's prosperity and is intentionally misleading him to ensure his downfall. This is a desperate attempt to make Ravana reconsider by appealing to his paranoia.
हिंदी टीका
मारीच कूटनीतिज्ञ की तरह बात करता है। वह सीधे रावण को मूर्ख कहने के बजाय, रावण के सलाहकार (अकंपन) पर दोष मढ़ता है। वह पूछता है कि वह कौन सा 'शत्रु' है जो 'मित्र' के भेष में है। मारीच का तर्क है कि जो व्यक्ति आपको सीता के अपहरण की सलाह दे रहा है, वह वास्तव में आपका विनाश चाहता है। वह रावण को 'राक्षस-शार्दूल' (राक्षसों में बाघ) कहकर उसके अहंकार को भी शांत रखता है, लेकिन साथ ही यह प्रश्न भी उठाता है कि आपके दरबार में ऐसा कौन सा आस्तीन का साँप है जो आपको मृत्यु के मुख में धकेल रहा है।