Srimad Valmiki Ramayana

चाप अपहारे भुज वेग पंके शर ऊर्मि माले सु महा आहव ओघे ।
न राम पाताल मुखे अति घोरे प्रस्कन्दितुम् राक्षस राज युक्तम् ॥३-३१-४८॥
cāpa apahāre bhuja vega paṅke śara ūrmi māle su mahā āhava oghe |
na rāma pātāla mukhe ati ghore praskanditum rākṣasa rāja yuktam ॥3-31-48॥
Translation
"Where the bow is the crocodile, arm-speed is the mire, arrows are the garland of waves, and the great battle is the deep water/current; O King of Rakshasas, it is not proper to leap into that terrifying mouth of the underworld (Rama)."
हिंदी अनुवाद
जहाँ धनुष ही मगरमच्छ (अपहार) है, भुजाओं का वेग ही कीचड़ (पंक) है, बाण ही तरंगों (लहरों) की माला है और महायुद्ध ही गहरा जल है; हे राक्षस राज! राम रूपी उस अत्यंत भयानक पाताल-मुख (समुद्र/नरक) में कूदना उचित नहीं है।
English Commentary
The final metaphor compares battle with Rama to drowning in a terrifying ocean or falling into the mouth of the underworld (Patala mukha). The imagery is chaotic and drowning: the bow is a predator (crocodile), the speed of Rama's arms is the entraping mud (panke), and the arrows are relentless waves. Maricha pleads with Ravana not to jump (praskanditum) into this abyss. It emphasizes the inevitability of death; just as one cannot fight the ocean or a crocodile in its element, one cannot fight Rama in war.
हिंदी टीका
तीसरा रूपक समुद्र या पाताल का है। मारीच राम के साथ युद्ध को एक गहरे, भयानक सागर में कूदने के समान बताता है। राम का धनुष मगरमच्छ है जो पकड़ लेता है, उनकी भुजाओं की गति दलदल (कीचड़) है जिसमें फंसकर कोई निकल नहीं सकता, और उनके बाण अनंत लहरें हैं। इसे 'पाताल मुख' (नरक या पाताल का द्वार) कहा गया है। मारीच का कहना है कि इस युद्ध में कूदने का अर्थ है सीधे विनाश के मुंह में जाना जहाँ से वापसी संभव नहीं है।