Srimad Valmiki Ramayana

सा ददर्श विमान अग्रे रावणम् दीप्त तेजसम् ।
उपोपविष्टम् सचिवैः मरुद्भिः इव वासवम् ॥३-३२-४॥
sā dadarśa vimāna agre rāvaṇam dīpta tejasam |
upopaviṣṭam sacivaiḥ marudbhiḥ iva vāsavam ॥3-32-4॥
Translation
She saw the radiantly resplendent Ravana sitting on the top level of his palace (vimana), surrounded by ministers, just as Vasava (Indra) is surrounded by the Maruts.
हिंदी अनुवाद
उसने (लंका पहुँचकर) विमान (सात मंजिला भवन) के अग्रभाग में महातेजस्वी रावण को अपने मंत्रियों से घिरा हुआ बैठा देखा, जैसे मरुद्गणों से घिरे हुए वासव (इंद्र) हों।
English Commentary
The scene shifts to the grandeur of Lanka. Shurpanakha sees Ravana atop his palace (vimana here likely refers to a palatial structure). He is described as possessing blazing radiance (dipta tejasam). Ironically, the poet compares the Demon King to Indra (Vasava), the King of Gods, surrounded by storm gods (Maruts). This simile highlights Ravana's supreme authority and the celestial-like splendor of his court, establishing him as a sovereign of cosmic power, mirroring the very gods he despises.
हिंदी टीका
यहाँ रावण के ऐश्वर्य का परिचय दिया गया है। शूर्पणखा उसे 'विमान अग्रे' (महल के शिखर पर या पुष्पक विमान पर) देखती है। रावण 'दीप्त तेजसम्' (जलते हुए तेज वाला) है। विडंबना यह है कि वाल्मीकि रावण की तुलना उसी इंद्र (वासव) से करते हैं जिसे रावण ने हराया है। जैसे इंद्र देवताओं (मरुतों) से घिरे रहते हैं, वैसे ही रावण अपने मंत्रियों से घिरा है। यह उपमा रावण के राजसी वैभव और सत्ता को स्थापित करती है, जो एक वनवासी तपस्वी (राम) के बिल्कुल विपरीत है।