Srimad Valmiki Ramayana

आसीनम् सूर्य संकाशे कांचने परमासने ।
रुक्म वेदि गतम् प्राज्यम् ज्वलंतम् इव पावकम् ॥३-३२-५॥
āsīnam sūrya saṃkāśe kāñcane paramāsane |
rukma vedi gatam prājyam jvalantam iva pāvakam ॥3-32-5॥
Translation
He was seated on a supreme golden throne that shone like the sun. He appeared like a blazing fire fed with ghee, placed upon a golden altar.
हिंदी अनुवाद
वह सूर्य के समान चमकने वाले सोने के उत्तम सिंहासन पर बैठा था। वह सोने की वेदी पर प्रज्वलित हुई, घी से सिंचित अग्नि (पावक) के समान देदीप्यमान था।
English Commentary
The imagery focuses on light and heat. Ravana sits on a golden throne (kanchane paramasane) resembling the sun. He is compared to a fire (pavakam) blazing on a golden altar (rukma vedi). The term prajyam implies a fire that has been fed copiously with ghee, roaring with intensity. This metaphor serves two purposes: it illustrates his physical brilliance (tejas) and symbolizes his dangerous, consuming nature. He is a force of energy that commands attention and instills fear.
हिंदी टीका
रावण के व्यक्तित्व में अग्नि तत्व की प्रधानता दिखाई गई है। उसका सिंहासन सोने का है और सूर्य जैसा चमक रहा है। रावण स्वयं 'पावक' (अग्नि) के समान है—पवित्र नहीं, बल्कि विनाशकारी और तेजस्वी। 'प्राज्यम्' का अर्थ है जिसे प्रचुर मात्रा में घी डालकर प्रज्वलित किया गया हो। यह उपमा रावण की शक्ति, क्रोध और उसके द्वारा धारण किए गए ओज को दर्शाती है। वह शांत नहीं है, बल्कि लपटों की तरह धधक रहा है, जो उसके उग्र स्वभाव के अनुकूल है।