Srimad Valmiki Ramayana

ततः शूर्पणखा दीना रावणम् लोक रावणम् ।
अमात्य मध्ये संक्रुद्धा परुषम् वाक्यम् अब्रवीत् ॥ ॥३-३३-१॥
Tataḥ śūrpaṇakhā dīnā rāvaṇam loka rāvaṇam । Amātya madhye saṃkruddhā paruṣam vākyam abravīt ॥ ॥3-33-1॥
Translation
Then the miserable (disfigured) yet enraged Shurpanakha spoke harsh words to Ravana, the tormentor of the worlds, in the midst of his ministers.
हिंदी अनुवाद
तब (विरूप होने से) दीन किंतु अत्यंत क्रोधित शूर्पणखा ने मंत्रियों के बीच बैठे हुए, लोकों को रुलाने वाले रावण से कठोर वचन कहे।
English Commentary
This verse highlights the audacity born of Shurpanakha's desperation. She is described as dina (miserable) due to her mutilation, yet sankruddha (furious). Breaking court protocol, she addresses the King amidst his ministers (amatya madhye) not with a plea, but with parusham vakyam (harsh words). The epithet Loka Ravanam (he who makes the world cry) is used ironically here. The tyrant who terrorizes the cosmos is about to be verbally lashed by his own sister. It sets the stage for a lecture on governance that serves as a prelude to the shocking news she bears.
हिंदी टीका
इस श्लोक में शूर्पणखा की मानसिक दशा और उसके साहस का वर्णन है। वह 'दीना' (दुखी) है क्योंकि उसकी नाक-कान कट चुके हैं, लेकिन वह 'संक्रुद्धा' (अत्यंत क्रोधित) भी है। सामान्यतः राजा के सामने, विशेषकर मंत्रियों के बीच ('अमात्य मध्य'), मर्यादा में रहकर बात की जाती है। लेकिन शूर्पणखा ने प्रोटोकॉल तोड़ते हुए 'परुषम् वाक्यम्' (कठोर/निंदापूर्ण वचन) कहे। यहाँ 'लोक रावणम्' (जो सारे संसार को रुलाता है) का प्रयोग व्यंग्यात्मक है—जो सबको डराता है, आज उसे अपनी ही बहन से फटकार सुननी पड़ रही है। यह रावण के पतन की शुरुआत का संकेत है।