Srimad Valmiki Ramayana

आश्रमार्हातु खरे खर पराक्रमे।
तान् एव औत्पातिकान् रामः सह भ्रात्रा ददर्श ह॥ ॥३-३४-१॥
āśramam prati yāte tu khare khara parākrame। tān eva autpātikān rāmaḥ saha bhrātrā dadarśa ha॥ ॥3-34-1॥
Translation
As the fierce and powerful Khara marched towards the hermitage, Rama, along with his brother Lakshmana, observed those very portents of calamity.
हिंदी अनुवाद
खर पराक्रमी खर के आश्रम की ओर लौटने (आक्रमण करने के लिए आने) पर, श्री राम ने भाई (लक्ष्मण) के साथ उन विनाशसूचक अपशकुनों को देखा।
English Commentary
This verse sets a somber tone immediately preceding a major conflict. The epithet khara parākrame (fiercely powerful) emphasizes the formidable nature of the antagonist, Khara. The focus here is on autpātikān—natural portents or omens that signify upcoming disaster. In the epic tradition, nature is not merely a backdrop but an active participant that reacts to the disturbance of Dharma. Rama observing these omens "with his brother" highlights their shared vigilance and readiness. It serves as a dramatic foreshadowing, alerting the reader that the tranquility of the hermitage is about to be shattered by a violence foretold by the cosmos itself.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की आसन्न विभीषिका का परिचय देता है। यहाँ 'खर पराक्रमे' विशेषण का प्रयोग राक्षस खर की उग्रता और शक्ति को दर्शाने के लिए किया गया है। जैसे ही खर युद्ध के लिए बढ़ा, प्रकृति में अशुभ संकेत (उत्पात) दिखाई देने लगे। वाल्मीकि रामायण में प्रायः महत्वपूर्ण घटनाओं से पूर्व प्रकृति द्वारा दी गई चेतावनियों का वर्णन मिलता है। भगवान राम, जो न केवल एक योद्धा हैं बल्कि धर्म और नीति के ज्ञाता भी हैं, लक्ष्मण के साथ इन संकेतों को देखते हैं। यहाँ 'ददर्श ह' का प्रयोग यह सिद्ध करता है कि यह घटना निश्चित रूप से घटी थी (ऐतिहासिकता)। इन अपशकुनों का दिखना यह सूचित करता है कि आने वाला युद्ध साधारण नहीं होगा, अपितु इसमें भारी विनाश संभावित है।