Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् गृहीत्वा वैदेहीम् शर पाणिः धनुर् धरः ।
गुहाम् आश्रय शैलस्य दुर्गाम् पादप संकुलाम् ॥ ॥३-३४-११॥
tasmāt gṛhītvā vaidehīm śara pāṇiḥ dhanur dharaḥ । guhām āśraya śailasya durgām pādapa saṃkulām ॥ ॥3-34-11॥
Translation
Therefore, taking Vaidehi (Sita), with arrows in hand and holding the bow, take refuge in a mountain cave that is difficult to access and covered with trees.
हिंदी अनुवाद
इसलिए तुम वैदेही (सीता) को लेकर, हाथ में बाण और धनुष धारण किए हुए, वृक्षों से घिरी हुई पर्वत की किसी दुर्गम गुफा का आश्रय लो।
English Commentary
Following the principle of safety, Rama issues a tactical directive. He orders Lakshmana to escort Vaidehi to a secure location. The specifications for the hideout are military: durgām (fortified/difficult to traverse) and pādapa saṃkulām (thick with vegetation/camouflaged). He ensures Lakshmana is combat-ready (dhanur dharaḥ) to act as the last line of defense. This separation of forces allows Rama to focus entirely on the offense without the liability of protecting Sita in the open field during the chaos of battle.
हिंदी टीका
यह श्रीराम का लक्ष्मण को दिया गया स्पष्ट आदेश (Tactical Command) है। 'तस्मात्' (इसलिए) का प्रयोग पिछले श्लोक की नीति के संदर्भ में है। राम सीता को 'वैदेही' कहते हैं, जो उनके राजसी और नाजुक स्वरूप को दर्शाता है। वे लक्ष्मण को पूरी तरह सशस्त्र ('शर पाणिः धनुर् धरः') रहने का निर्देश देते हैं, भले ही वे छिप रहे हों। स्थान का चयन भी महत्वपूर्ण है—'दुर्गाम्' (जहाँ पहुँचना कठिन हो) और 'पादप संकुलाम्' (पेड़ों से ढकी हुई/Camouflaged)। राम अकेले लड़ना चाहते हैं ताकि वे निसंकोच होकर दिव्यास्त्रों का प्रयोग कर सकें और सीता की सुरक्षा की चिंता से मुक्त रह सकें।