Srimad Valmiki Ramayana

एका कथंचित् मुक्ता अहम् परिभूय महात्मना ।
स्त्री वधम् शंकमानेन रामेण विदितात्मना ॥ ॥३-३४-१२॥
ekā kathaṃcit muktā aham paribhūya mahātmanā । strī vadham śaṃkamānena rāmeṇa viditātmanā ॥ ॥3-34-12॥
Translation
I alone was somehow released, after being humiliated, by the high-souled Rama who knows the self, as he hesitated to kill a woman.
हिंदी अनुवाद
स्त्री-वध (पाप) की आशंका करने वाले और आत्मज्ञानी उस महात्मा राम ने मुझे अपमानित करके, जैसे-तैसे (जीवित) छोड़ दिया।
English Commentary
Shurpanakha concludes her account with a grudging admission of Rama's ethical superiority. She describes herself as ekā (the single one) spared among thousands. She attributes her survival not to her escape skills, but to Rama's hesitation (śaṃkamānena) regarding strī vadham (killing a woman). Interestingly, she uses the epithets mahātmanā (great soul) and viditātmanā (knower of the Self) for her enemy. This indicates that while she hates him for the mutilation (paribhūya), she recognizes his adherence to a high moral code, which ironically saved her life to bring this news to Ravana.
हिंदी टीका
यह श्लोक शूर्पणखा के मुख से राम की चारित्रिक महानता की स्वीकारोक्ति है, भले ही वह कड़वाहट से भरी हो। वह राम को 'महात्मना' (महान आत्मा) और 'विदितात्मना' (आत्मज्ञानी/ज्ञानी) कहती है। वह स्वीकार करती है कि उसका जीवित बचना उसकी शक्ति के कारण नहीं, बल्कि राम के धर्म-पालन के कारण हुआ। राम ने 'स्त्री वध' को पाप मानकर उसे नहीं मारा। 'परिभूय' (तिरस्कृत/अपमानित करके) शब्द उसकी पीड़ा को दर्शाता है—नाक-कान कटना मृत्यु से भी बदतर अपमान था। यह श्लोक राम की नैतिकता को स्थापित करता है कि वे शत्रु पर भी धर्म के नियमों का पालन करते हैं।