Srimad Valmiki Ramayana

भ्राता च अस्य महातेजा गुणतः तुल्य विक्रमः ।
अनुरक्तः च भक्तः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥ ॥३-३४-१४॥
bhrātā ca asya mahātejā guṇataḥ tulya vikramaḥ । anuraktaḥ ca bhaktaḥ ca lakṣmaṇo nāma vīryavān ॥ ॥3-34-14॥
Translation
And his brother is of great splendor, equal in valor and qualities (to Rama). He is affectionate, devoted, and powerful; his name is Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
(शूर्पणखा रावण से कहती है) और इसका भाई भी महान तेजस्वी है, गुणों में (राम के) समान ही पराक्रमी है। वह राम का अनुरक्त (प्रेमी), भक्त और अत्यंत वीर्यवान है; उसका नाम लक्ष्मण है।
English Commentary
Shurpanakha provides intelligence on the secondary target. She equates Lakshmana to Rama in terms of martial quality (guṇataḥ tulya vikramaḥ), dispelling any notion that the brother is a weak link. Her description emphasizes the psychological bond: anuraktaḥ (passionately attached) and bhaktaḥ (devoted). This implies that harming Rama would unleash Lakshmana's fury. By naming him Lakṣmaṇo, she completes the dossier on the duo. It is a testament to Lakshmana’s prowess that even the demoness he mutilated describes him with terms of respect for his power (mahātejā, vīryavān).
हिंदी टीका
शूर्पणखा शत्रु का वर्णन कर रही है, फिर भी वह लक्ष्मण के गुणों की अनदेखी नहीं कर पाती। वह कहती है कि लक्ष्मण 'गुणतः तुल्य विक्रमः' हैं—अर्थात पराक्रम में राम के बराबर ही हैं। यह रावण के लिए चेतावनी है कि उसे एक नहीं, दो महायोद्धाओं का सामना करना पड़ सकता है। 'अनुरक्तः' और 'भक्तः' शब्द बताते हैं कि दोनों भाइयों के बीच अभेद्य प्रेम और वफादारी है, जो उन्हें और अधिक खतरनाक बनाती है। शूर्पणखा ने स्वयं लक्ष्मण के क्रोध का अनुभव किया है (नाक-कान कटने के रूप में), इसलिए 'वीर्यवान्' (शक्तिशाली) शब्द उसके स्वयं के अनुभव से निकला सत्य है।