Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् हि शूरः च बलवान् हन्या एतान् न संशयः ।
स्वयम् निहन्तुम् इच्छमि सर्वान् एव निशाचरान् ॥ ॥३-३४-१५॥
tvam hi śūraḥ ca balavān hanyā etān na saṃśayaḥ । svayam nihantum icchami sarvān eva niśācarān ॥ ॥3-34-15॥
Translation
You are indeed brave and strong; you could kill them without a doubt. However, I wish to kill all these night-wanderers myself.
हिंदी अनुवाद
(राम लक्ष्मण से कहते हैं) तुम निश्चय ही शूरवीर और बलवान हो, और इन (राक्षसों) को मार सकते हो, इसमें कोई संदेह नहीं है। (किंतु) मैं स्वयं ही इन सब निशाचरों का वध करना चाहता हूँ।
English Commentary
Rama manages personnel delicately here. To prevent Lakshmana from feeling sidelined, he explicitly validates his brother's capability (balavān, na saṃśayaḥ - without doubt strong enough). By stating 'I wish to kill them myself,' Rama frames the solitary fight as a matter of personal prerogative rather than tactical necessity, though the subtext is clear: protecting Sita is the mission-critical objective that requires Lakshmana’s specific reliability. It shows Rama's skill in delegation—assigning the defensive role to the most capable warrior while taking the offensive load himself.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण के आत्म-सम्मान (ego) की रक्षा करते हुए उन्हें युद्ध से दूर भेज रहे हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि लक्ष्मण को भेजने का कारण उनकी अक्षमता नहीं है—'हन्या एतान् न संशयः' (तुम इन्हें निःसंदेह मार सकते हो)। राम 'स्वयम् निहन्तुम् इच्छमि' (मैं स्वयं मारना चाहता हूँ) कहकर इसे अपनी व्यक्तिगत इच्छा या प्रतिज्ञा का रूप दे देते हैं। इसके पीछे का रणनीतिक कारण यह हो सकता है कि सीता की सुरक्षा के लिए लक्ष्मण ही एकमात्र भरोसेमंद व्यक्ति हैं। राम यह जताना नहीं चाहते कि सीता खतरे में हैं, इसलिए वे इसे अपनी 'इच्छा' बताकर लक्ष्मण को मना लेते हैं।