Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तः तु रामेण लक्ष्मणः सह सीतया ।
शरान् आदाय चापम् च गुहाम् दुर्गाम् समाश्रयत् ॥ ॥३-३४-१७॥
evam uktaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇaḥ saha sītayā । śarān ādāya cāpam ca guhām durgām samāśrayat ॥ ॥3-34-17॥
Translation
Thus addressed by Rama, Lakshmana, along with Sita, taking his arrows and bow, took refuge in the inaccessible cave.
हिंदी अनुवाद
राम के द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, लक्ष्मण ने सीता के साथ, बाण और धनुष लेकर, उस दुर्गम गुफा का आश्रय लिया।
English Commentary
Action follows command immediately. The narrative moves the protective detail (Lakshmana) and the high-value target (Sita) off the battlefield. The phrase samāśrayat indicates they settled or took shelter firmly. Lakshmana carrying his cāpam (bow) reinforces that he is on active guard duty, not merely hiding. This clearing of the stage sets the scene for the solo stand of Rama. It highlights the military protocol of the Raghu clan: secure the objective first, then engage the enemy.
हिंदी टीका
यह श्लोक आज्ञापालन की तत्परता को दर्शाता है। राम का आदेश मिलते ही लक्ष्मण ने कोई प्रश्न नहीं किया। 'शरान् आदाय चापम् च'—वे पूरी तरह सशस्त्र होकर गए, क्योंकि गुफा में भी सीता की रक्षा करनी पड़ सकती थी। 'गुहाम् दुर्गाम्' (दुर्गम गुफा) का चयन यह सुनिश्चित करता है कि शत्रु आसानी से वहाँ तक न पहुँच सके। यह एक सामरिक (Tactical) कदम है—'Non-combatants' (अयुद्धरत व्यक्तियों) को सुरक्षित स्थान पर पहुँचाना ताकि योद्धा मुक्त होकर लड़ सके। लक्ष्मण का यह कार्य उनकी अनुशासनप्रियता और राम पर अटूट विश्वास का प्रमाण है।