Srimad Valmiki Ramayana

इति राजर्षयः सिद्धाः स गणाः च द्विजर्षभाः ।
जात कौतूहलात् तस्थुर् विमानस्थाः च देवता ॥ ॥३-३४-२४॥
Iti rājarṣayaḥ siddhāḥ sa gaṇāḥ ca dvijarṣabhāḥ । Jāta kautūhalāt tasthur vimānasthāḥ ca devatā ॥ ॥3-34-24॥
Translation
Speaking thus, the Royal Sages, Siddhas, best of Dvijas with their groups, and the Deities stationed in their aerial chariots, stood there filled with curiosity.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर राजर्षि, सिद्ध, गणों सहित द्विजश्रेष्ठ और विमानों में स्थित देवता कौतूहलवश (परिणाम देखने के लिए) वहीं ठहर गए।
English Commentary
This verse freezes the narrative frame right before the action explodes. The dialogue among the cosmic witnesses concludes, and a heavy silence of anticipation settles in. The diverse groups—Royal Sages (Rājarṣayaḥ), Perfected Beings (Siddhāḥ), Brahmins (Dvijarṣabhāḥ), and Gods in aircrafts (Vimānasthāḥ)—are united by a single emotion: Kautūhala (intense curiosity/wonder). They are "rooted to the spot" (tasthuḥ), indicating their inability to look away. This creates a cinematic effect, zooming out from Rama to the crowded sky, emphasizing that the stakes are universally acknowledged. The scene is set not just for a battle, but for a divine spectacle where the moral order of the universe is about to be tested by one man against an army.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध के पूर्व-दृश्य का समापन करता है। 'इति' (ऐसा कहकर) यह दर्शाता है कि चर्चा समाप्त हो चुकी है और अब केवल प्रतीक्षा है। सभी दर्शक—राजर्षि, सिद्ध, ब्राह्मण और देवता—'जात कौतूहलात' (उत्पन्न हुए कौतूहल के कारण) स्थिर हो गए हैं। 'विमानस्थाः' शब्द पुष्टि करता है कि आकाश मार्ग भी दर्शकों से भर गया था। यह एक रंगमंच (arena) जैसा वातावरण बनाता है जहाँ पूरा ब्रह्मांड एक दर्शक दीर्घा में बदल गया है। श्रीराम अब केवल एक वनवासी नहीं, बल्कि उस महानाट्य के नायक हैं जिस पर सबकी दृष्टि टिकी है। उनकी स्थिरता ('तस्थुः') आने वाले तूफान (भयंकर युद्ध) से पहले की शांति को भी इंगित करती है। वातावरण में तनाव और अपेक्षा (anticipation) चरम पर है।