Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 34SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 34

अनीकम् यातुधानानाम् समन्तात् प्रत्यदृश्यत ।
वीर आलापान् विसृजताम् अन्योन्यम् अभिगच्छताम् ॥ ॥३-३४-२८॥

Anīkam yātudhānānām samantāt pratyadṛśyata । Vīra ālāpān visṛjatām anyonyam abhigacchatām ॥ ॥3-34-28॥

Translation

The army of the Yatudhanas (Rakshasas) became visible on all sides. They were uttering heroic boasts/roars and rushing towards one another (or surging forward together).

हिंदी अनुवाद

यातुधानों (राक्षसों) की वह सेना चारों ओर से दिखाई दी। वे वीर-लाप (वीरता पूर्ण गर्जना/बातें) कर रहे थे और एक-दूसरे की ओर दौड़ रहे थे (या एक-दूसरे का उत्साह बढ़ा रहे थे)।


English Commentary

The encirclement of Rama begins here. The term Yātudhānānām emphasizes the cruel nature of the attackers. Samantāt (from all sides) creates a sense of claustrophobia; the horizon is filled with enemies. The phrase vīra ālāpān (heroic talk/boasts) captures the psychology of the mob; they are hyping themselves up with shouts of bravado, confident in their numbers. Anyonyam abhigacchatām conveys the kinetic energy of the mass mobilization—soldiers jostling, rushing, and rallying together. It depicts a frenzy of aggression. Valmiki portrays the Rakshasa army as a chaotic force of nature, contrasting sharply with the disciplined, solitary focus of Rama.

हिंदी टीका

'यातुधान' शब्द राक्षसों के लिए प्रयुक्त एक और नाम है, जिसका अर्थ है 'पीड़ा देने वाले'। 'समन्तात्' (चारों ओर से) शब्द यह दर्शाता है कि राम को घेर लिया गया है। राक्षसों का आत्मविश्वास इतना अधिक है कि वे 'वीर आलापान्' (बड़ी-बड़ी डींगें या युद्ध-गर्जना) कर रहे हैं। वे चुपचाप नहीं आ रहे, बल्कि अपनी उपस्थिति की घोषणा करते हुए आ रहे हैं। 'अन्योन्यम् अभिगच्छताम्' का अर्थ है कि वे जोश में एक-दूसरे से आगे निकलने की होड़ कर रहे हैं, या व्यूह रचना के लिए एक-दूसरे के पास आ रहे हैं। यह दृश्य एक अनियंत्रित बाढ़ जैसा है जो सब कुछ बहा ले जाने को आतुर है। राम की स्थिरता के विपरीत यहाँ अत्यधिक गति और शोर (chaos) है।