Srimad Valmiki Ramayana

तान् उत्पातान् महाघोरान् रामो दृष्ट्वा अति अमर्षण।
प्रजानाम् अहितान् दृष्ट्वा वाक्यम् लक्ष्मणम् अब्रवीत्॥ ॥३-३४-३॥
tān utpātān mahāghorān rāmo dṛṣṭvā ati amarṣaṇa। prajānām ahitān dṛṣṭvā vākyam lakṣmaṇam abravīt॥ ॥3-34-3॥
Translation
Observing those terribly frightening omens that boded ill for the living beings, Rama, filled with great indignation, spoke these words to Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
उन महाभयंकर और प्रजा का अहित करने वाले अपशकुनों को देखकर, अत्यंत क्रोधित (या असहिष्णु) राम ने लक्ष्मण से यह वचन कहा।
English Commentary
Rama is depicted here not just as a warrior facing a threat, but as a protector concerned for the welfare of all (prajānām ahitān). The omens are described as mahāghorān (terribly grotesque/fearsome). The key descriptor for Rama is ati amarṣaṇa. While often translated as angry, amarṣa specifically connotates a righteous indignation or intolerance towards aggression and evil. Seeing the cosmic signs of destruction, Rama realizes the threat posed to the peaceful inhabitants of the forest. His addressing Lakshmana signifies the shift from observation to tactical preparation.
हिंदी टीका
यहाँ श्रीराम के चरित्र का एक रक्षक और प्रजापालक वाला स्वरूप निखर कर आता है। वे अपशकुनों को केवल अपने लिए नहीं, अपितु 'प्रजानाम् अहितान्' (प्रजा के अहित) के रूप में देखते हैं। 'महाघोरान्' शब्द अपशकुनों की तीव्रता को बताता है। श्रीराम के लिए 'अति अमर्षण' शब्द का प्रयोग हुआ है। अमर्षण का अर्थ है जिसे अन्याय या पाप सहन न हो। राक्षसों की उपस्थिति और उनके द्वारा ऋषियों तथा वनवासियों को दी जा रही पीड़ा के प्रति श्रीराम का यह रोष है। वे लक्ष्मण से बात करते हैं, जो उनके दाहिने हाथ और हर संघर्ष में उनके सहगामी हैं। यह श्लोक श्रीराम की संवेदनशीलता और क्षत्रिय धर्म के प्रति उनकी सजगता को रेखांकित करता है।