Srimad Valmiki Ramayana

तेषाम् सुतुमुलः शब्दः पूरयामास तद् वनम् ।
तेन शब्देन वित्रस्ताः श्वापदा वन चारिणः ॥ ॥३-३४-३०॥
Teṣām sutumulaḥ śabdaḥ pūrayāmāsa tad vanam । Tena śabdena vitrastāḥ śvāpadā vana cāriṇaḥ ॥ ॥3-34-30॥
Translation
Their extremely tumultuous noise filled that forest. Frightened by that sound, the wild beasts roaming the forest were terrified.
हिंदी अनुवाद
उनका वह अत्यंत तुमुल (भयंकर) नाद उस वन में भर गया। उस शब्द से डरकर वन में विचरण करने वाले हिंसक पशु (श्वापद) भी त्रस्त हो गए।
English Commentary
The magnitude of the noise is quantified by its effect on the environment. Sutumulaḥ śabdaḥ (tumultuous sound) suggests a chaotic, deafening roar that leaves no space for silence. It 'filled the forest' (pūrayāmāsa). The reaction of the śvāpadā (beasts of prey/carnivores) is a barometer for the unnaturalness of this event. When apex predators are vitrastāḥ (terrified), it signals a threat that transcends the natural order. Valmiki uses the reaction of animals to validate the horror of the Rakshasa army. If the masters of the jungle are fleeing, the danger facing the human hero, Rama, is implicitly elevated to a supernatural level.
हिंदी टीका
राक्षसों का शोर इतना प्रचंड था कि उसने पूरे दंडकारण्य को भर दिया। 'सुतुमुलः' (अत्यंत कोलाहलपूर्ण) शब्द उस अराजकता को दर्शाता है। यहाँ महत्वपूर्ण बात यह है कि 'श्वापदाः' (शेर, व्याघ्र आदि हिंसक पशु) भी डर गए। सामान्यतः वन के राजा शेर होते हैं, वे किसी से नहीं डरते। परन्तु राक्षसों की यह गर्जना प्राकृतिक नहीं थी, यह इतनी भयानक थी कि प्रकृति के सबसे निडर जीव भी अपनी सुरक्षा खोजने लगे। यह दर्शाता है कि राक्षसी सेना का प्रभाव प्रकृति के संतुलन को बिगाड़ने वाला था। वन, जो शांति और तपस्या का स्थान था, अब युद्ध के कोलाहल से दूषित हो गया था।