Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 34SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 34

घृत नाना प्रहरणम् गंभीरम् सागरोपमम् ।
रामो अपि चारयन् चक्षुः सर्वतो रण पण्डितः ॥ ॥३-३४-३२॥

Ghṛta nānā praharaṇam gambhīram sāgaropamam । Rāmo api cārayan cakṣuḥ sarvato raṇa paṇḍitaḥ ॥ ॥3-34-32॥

Translation

Holding various weapons, that army was deep and vast like the ocean. Rama too, an expert in war, cast his eyes all around.

हिंदी अनुवाद

नाना प्रकार के प्रहरण (शस्त्र) धारण किये हुए वह सेना गंभीर सागर के समान थी। रण-पण्डित (युद्ध-कला में निपुण) राम ने भी चारों ओर अपनी दृष्टि घुमाई।


English Commentary

The metaphor of the army as sāgaropamam (like the ocean) suggests an overwhelming, limitless force that threatens to drown everything in its path. The nānā praharaṇam (various weapons) are like the glinting waves or dangerous creatures within that sea. Facing this tidal wave is Rama, described as raṇa paṇḍitaḥ (a scholar/expert of war). This epithet is deliberate. It suggests that for Rama, war is not just emotional violence but a science and an art. He calculates, observes, and strategizes. By casting his eyes all around (cārayan cakṣuḥ sarvato), he is calmly assessing the battlefield, identifying threats, and planning his defense. This is the calm of the professional warrior amidst the chaos.

हिंदी टीका

राक्षसी सेना की तुलना 'सागर' (सागरोपमम्) से की गई है, जो उसकी विशालता, गहराई और अजेयता को दर्शाती है। जैसे समुद्र में लहरें उठती हैं, वैसे ही वहाँ शस्त्र (प्रहरण) उठ रहे थे। इस भयावह स्थिति में राम की प्रतिक्रिया घबराहट की नहीं, बल्कि एक विशेषज्ञ की है। उन्हें 'रण पण्डितः' (युद्ध का विद्वान/विशेषज्ञ) कहा गया है। एक कुशल योद्धा युद्ध शुरू होने से पहले शत्रु की स्थिति, संख्या और व्यूह रचना का आकलन करता है। राम 'सर्वतो चक्षुः चारयन्' (चारों ओर दृष्टि डालकर) स्थिति का विश्लेषण कर रहे हैं। यह उनकी मानसिक स्थिरता और रणनीतिक कौशल को दिखाता है। वे विपत्ति में भी अपना धैर्य और विवेक नहीं खोते।